[5]ІRС — віртуальний мультиканальний простір в Інтернеті, де зв'язок відбувається у «живому часі».
[6]На верстаті №26 працював під час виробничої практики вождь корейських трударів тов. Кім Чен Ір.
[7]Слава твоєму батькові і матері твоїй слава! Вони були справжніми дзен-революціонерами, хоча і не розуміли цього, задавлені ревізіоністським радянським побутом. Але вони примножили Хаос, назвавши тебе дурним ім'ям. Перший етап кожної революційної війни — це дозоване введення Хаосу в буття.
[8]Цзаофані (кит.) — «бунтівники». Загони робітничої молоді. Створені згідно з рішенням 11-го Пленуму ЦК Китайської Компартії (1-12 серпня 1966).
[9]9-й з'їзд КПК проходив з 1 до 24 квітня 1969.
[10]Чхолліма — крилатий кінь корейських казок. За одну мить долає 1000 лі (560 кілометрів). «Чхолліма» — звання (на кшталт радянського «Ударник комуністичної праці»). Присвоюється за трудові досягнення як механізмам, так і трудовим колективам КНДР.
[11]До Тебе звертається все з плоті зроблене (лат.) Псалтир 63, 3.
[12]Підривна проповідь (польс).
[13]«Ла Страда» — міжнародний правозахисний жіночий центр.
[14]Майзлі — південно-східний район Станиславова, відділений від центра промзоною Локомотиворемонтного заводу і залізницею.
[15]Ворона — село південно-східніше Станиславова.
[16]Аякже! (франц.).
[17]Михайло Шот-Хомський (1953-1990) — івано-франківський філософ-герменевтик. Мова Хомського складалась переважно з катахрез, мовних помилок, піднесених до норми вживання. 90% слів містили яко конструктивний елемент часточку «СУ» — «ні, нізащо, навпаки». Залишки змістовності знищувались особливими тропами, котрим Хомський дав назву «емерджентів незмінності». Створити оповідальність мовою Хомського практично неможливо. Це — позаісторична мова, котра у формі проекту є, одночасно, метаісторичною. (З Малої української енциклопедії актуальної літератури, с. 116-117).
[18]День Байбака (англ.).
[19]Хто вбив тебе, зрозумів тебе (англ.).
[20]Олім — прибульці до Ерец-Ізраїлю з пізніх (після війни 1967 р.) хвиль переселення (алій).
[21]Єврейська частина Назарету
[22]Немає різниці (івр.).
[23]Так (івр.).
[24]Нічого (івр.).
[25]Може бути й так (івр.).
[26]Початкова мовна школа для олім (івр.).
[27]Профспілкові пільги для постійно працюючих (івр.).
[28]Розмова відбувається в квітні 2000 року.
[29]Ізраїльські збройні сили.
[30] Ні (івр.).
[31]Пані! (івр.).
[32]Вибачте! Де розташовано головний православний храм? (спотв. англ.).
[33]Та що ви (франц.).
[34]Щаслива знахідка (франц.).
[35]Кольори і тіні (франц.).
[36]Хто ж це може знати! (франц.).
[37]Кенотаф — умовна гробниця, що не містить тіла похованого.
[38]Белюард (франц.) — багатоповерхова бойова вежа для облоги фортечних мурів.
[39]Мажа — стародавній чумацький віз.
[40]Лонт — ґніт, шнур, промочений у запальній речовині (зазвичай у селітряно-сірчаному розчині).
[41]Алектор(лат.) — півень.
[42]Нехай буде воля Твоя! (лат.).
[43]Помилуй мя! (лат.).
[44]Бидло, чернь (грец.).
[45]Передбачення основи для припущення (лат.) — логічна помилка, що передбачає приховане припущення недоведеної основи доказу.
[46]Французький граф, хрестоносець, один з провідників Першого хрестового походу, засновник Ордену Тамплієрів або Храмовників (11 ст.).
[47]Необоримої сили (лат.).
[48]Єремія Вишневецький, князь, магнат Речі Посполитої, воєвода Руський. Найздібніший польський полководець першого періоду україно-польської війни 1648-1667 рр.
[49]Полководці (польс).
[50]«Фортуна допоможе сміливим!» (лат.).
[51]Чернь профанічну ненавиджу.
Слухайте пісню, раніш утаємнену
Мужа святого, улюбленця муз,
Хлопчика й дівчинку зараз… (лат.).
[52]Жах порожнечі {лат.).
[53]Хамсин {араб.) — вітер з пустелі.
[54]Що? (івр.).
[55]Все добре (івр.).
[56]Дозвольте відрекомендуватись. Ми тут знаходимось в якості правозахисної делегації (англ.).
[57]Дуже приємно бачити… як справи? (англ.).
[58]Непогано (англ.).
[59]Вальпурґієва ніч (нім.).
[60]Торбинка, кульок (івр.).
[61]Печатка (лат.).
[62]Селяни (лат.).
[63]Ночівля! Нічліг! (польс.).
[64]Чи то зрозуміло? (польс.).
[65]Я розмовляю латиною {лат.}.
[66]Таємний радник (лат.).
[67]Добрий ранок! (івр.).
[68]'Жодної троянди без колючок (англ.).
[69]Прециозниці, завсідниці маньєристичних салонів у Парижі середини 17-го ст.(франц.).
Читать дальше