Семь-семь-семь-семь, семнадцать-двадцать три (искаж. итал.) .
Итальянское ругательство (искаж.) .
Колач — домашнее печенье.
Кафана — кофейня.
Парижская лазурь (нем.) .
Берлинская лазурь (франц.) .
Боже мой, боже мой! (итал.)
Прекрасный денек! (итал.)
Жаль! Красивое животное! (итал.)
Бедное животное! (итал.)
Н-да! Что поделаешь! Эх!.. А жаль, хорошая скотина! (итал.)
Что поделаешь!.. Бедные люди!.. (итал.)
Что поделаешь! Так уж бывает с этими бедными людьми!.. (итал.)
А жаль! Это и в самом деле было красивое животное!.. (итал.)
Бедная весна! Прекрасная весна!.. (итал.)
Национальные танцы.
Парагвайский чай.
Тростниковая трубочка для питья мате.
Праздник зимних цветов (франц.) .
Сент-Гюбер — городок около Монреаля, в провинции Квебек.
День взятия Бастилии.
Торжественно поднимет флаг (франц.) .
Что это старит (франц.) .
По Франции на автомобиле (франц.) .
Замки Луары (франц.) .
«Подземелья Ватикана» — известный роман французского писателя Андре Жида (1869—1951).
Загадочные существа (нем.) .
Ялмар Экдал — трагический герой драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
Эх! Поживем — увидим! (франц.)
Исключено, ни в коем случае! (нем.)
Этому старому весельчаку (франц.) .
Боза — напиток из кукурузной муки.
От итал. «сеньор, сеньора» (далматинск.) .
Очень смешная манера говорить (итал.) .
К черту!.. (итал.)
Сегодня мы имели высокую честь участвовать в бомбардировке Лондона! (итал.)
Высокая честь!.. (итал.)
Но человек — это настоящее животное! (итал.)
Имеется в виду рано умерший от туберкулеза сербский поэт-романтик Бранко Радичевич (1824—1853), в свое время бывший кумиром сербской молодежи.
Металлические украшения на груди в мужском национальном сербском костюме.
Старинная восточная золотая монета.
Плеврит (итал.) .
От нем. «anbinden» — привязывать; так называлось одно из телесных наказаний в старой австрийской армии.
Мамочка и папа с восторгом сообщают о рождении своего обожаемого Малютки (итал.) .
«Кто не с нами, тот получит пулю!» (итал.) — популярный в свое время лозунг итальянских фашистов.
«Выкорчуйте, распашите!» (итал.)
То есть в Италии.
«О якобы далматинском происхождении папы Сикста V» (итал.) .
«Наш Лоренцо Джокондо и его Хроника» (итал.) .
«Лауренциус де Юкундис. Человек — его творения — его время» (итал.) .
Букв.: «после работы» (итал.) . Так называлась фашистская организация, занятая проблемами досуга и развлечения рабочих по окончании трудового дня.
Вещественных доказательств (лат.) .
Федерал ( итал. segretario federalo) — высший по рангу фашистский чиновник в данной провинции.
Этих селян (итал.) .
«Крупицы отечественной истории» (итал.) .
«Римские следы меньшего значения в округе Зара» (итал. назв. Задара — Зара).
Погребальная урна (итал.) .
В несуществующем (лат.) .
Бунтовщиками (итал.) .
Дом фашизма имени Орделафо Вукасиновича (итал.) .
Ну, поглядим! (итал.)
Стелио Эффрена — герой романа Г. Д’Аннунцио «Огонь».
Здесь! (итал.)
«Сыновья римской волчицы» — фашистская детская организация.
Читать дальше