Фешенебельный район Лондона с дорогими магазинами.
Знаменитый своей приверженностью английским традициям универсальный магазин. Расположен на улице Пикадилли в Лондоне, основан в 1707 году.
Сладкое французское печенье.
Замороженное сладкое блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили, подается в стаканах.
Стеклянные башмачки (фр.) .
Соответствует 42-му российскому размеру одежды.
«Мой принц придет однажды» – песенка Белоснежки из мультфильма Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов».
Пуговица (Buttons) – персонаж классической пантомимы «Золушка», слуга Золушкиного отчима, друг Золушки.
Ср.: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…» (1 Кор 13:12).
«Темный ангел»
Традиционный английский рецепт, разновидность кекса, часто покрывается глазурью и разноцветными украшениями.
«Арчеры» («The Archers») – британская мыльная опера, длиннейшая из ныне звучащих радиопостановок (насчитывает 15 000 выпусков).
Блюдо английской кухни, запеканка из мясного фарша с картофельным пюре.
Блюдо английской кухни (несмотря на название, это не пудинг, а пирог).
Скегнесс, Залив Робин Гуда – популярные приморские курортные городки в Англии.
Блюдо индийской кухни – цветная капуста, картофель и шпинат с карри.
«Gentleman’s Relish» – паста из анчоусов со сливочным маслом и специями.
«Страсть к человеческому мясу» (фр.) .
Мясо (фр.) .
Солнцеворотное полено (Yule log) – традиционный английский пирог в форме полена; Yule – языческий зимний праздник, в наши дни слившийся с Рождеством; название пирога происходит от «солнцеворотного полена», которое на зимний солнцеворот традиционно клали в камин, чтобы оно горело там двенадцать дней.
Кончена (фр.) .
Последняя (вечеринка) (фр.) .
1 стоун – около 6 кг.
Аллюзия на британский комедийный фильм 1966 года «Не тот ящик» («The Wrong Box»), снятый по мотивам комической повести Р. Л. Стивенсона и Л. Осборна (в русском переводе – «Несусветный багаж»).
Макаронные изделия черного цвета.
«News of the World» – британский воскресный таблоид, выходит с 1843 г.
«Сливки сливок» (фр.).
Жатый (фр.) .
Знаменитая композиция американского композитора Джона Кейджа (1912—1992) для вольного состава инструментов, где 4 минуты 33 секунды длится полная тишина.
Недоразумение (фр.) .
Базилика в Париже, на Монмартрском холме.
Разноцветные карамельки.
Весонаблюдатели (Weight Watchers) – компания – производитель продуктов пониженной калорийности, а также люди, посещающие группы поддержки для желающих похудеть, организованные этой компанией в более чем 30 странах мира.
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг. Вес Кэнди – около 65 килограммов, желаемый – около 60. Кристина весила около 86 килограммов.
«Зрелый студент» (mature student) – человек в возрасте более 35 лет, впервые получающий высшее или среднее специальное образование.
Система национального здравоохранения (National Health System) – бесплатная государственная система медицинских услуг и здравоохранения в Великобритании.
Вариация на тему псалма 54 (в западной традиции – 55) на музыку Мендельсона, впоследствии аранжированная группой Madness .
«Теско» – сеть супермаркетов в Британии; название рассказа, отдельные элементы сюжета, имена героев содержат аллюзии на фильм «Завтрак у “Тиффани”» («Breakfast at Tiffany’s», 1961, режиссер Блейк Эдвардс) с Одри Хепберн и Джорджем Пеппардом в главных ролях, снятый по одноименной повести Трумена Капоте. Рассказ содержит скрытые и явные цитаты из фильма.
Луис Бунюэль (1900—1983) – испанский режиссер, классик мирового кинематографа.
Жан Кокто (1889—1963) – французский поэт, романист, драматург, кинорежиссер и эссеист.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу