— Ах так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? (нем.)
— Иди.
— Господин офицер, я не болен. Я совсем здоров.
— Ты врач?
— Да… нет, но я не могу… я буду…
— Иди (нем.) .
— Пожалуйста, пожалуйста… я хочу жить. Я здоров.
— Довольно! (…) Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев (нем.) .
Моя мать была немка!!! (нем.)
Дерьмовая работа! (нем.)
Следующие двадцать штук! (нем.)
Всем выходить! (нем.)
Профессор Лондковский здесь?! (нем.)
Проходите, пожалуйста (нем.) .
Отче наш, иже еси на небесех. (…) Да святится имя Твое… (лат.)
Да будет воля Твоя… (лат.)
— Простите, (…) но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что… (нем.)
— Вам надо немного потерпеть. (…) Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется как угорелая и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать — вот смехота-то, да? (нем.)
— Вы, доктор, (…) вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет.
— Я… я… (…) я немец. (…)
— Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.) .
— Господин доктор, что случилось с нашим профессором? (…)
— Можете не беспокоиться. Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи.
— В самом деле?
— Милостивый государь! (…) Вы должны мне верить.
— А зачем нас здесь держат?
— Ну, ну! С вами было уж дело плохо, так ведь наш Гутка теперь угомонился. Вас теперь будут только охранять, чтобы наши украинцы ничего такого вам не причинили. Они, знаете, прямо крови жаждут, словно собаки.
— Да? (нем.)
— Как соколы… Их приходится кормить сырым мясом (нем.) .
Господин доктор, (…) как это можно: человек и врач, и больные, расстрел и смерть! (искаж. нем.)
Каждая нация (…) подобна организму животного. Больные органы порой необходимо удалять. Это было своего рода хирургическое вмешательство (нем.) .
Но Боже, Боже (нем.) .
Я могу объяснить это и иначе. Во времена цезаря Августа был в Галилее римский наместник, который имел верховную власть над евреями, и звали его Понтий Пилат… (нем.)
— Вы хотите уйти? Все?
— Госпожа доктор Носилевская. (…)
— Ах так. Да, конечно. Потерпите еще немного, пожалуйста (нем.) .
Кто там?
Проходите.
Эй!
Ваша первая и единственная обязанность — молчать. Поняли? (нем.)
Fiasko, 1987
© В.Кулагина-Ярцева, И. Левшин, перевод, 1995
Последнее прибежище (лат.)
Здесь: безусловно (лат.)
Search Extra-Terrestrial Intelligence — поиск внеземного разума (англ.)
Трое составляют совет? (лат.)
Шпорная борозда, (правая) височная область (лат.)
Обходительность (фр.)
Extra-Terrestrial Intelligence — внеземной разум (англ.)
По сути (лат.)
Contact with Extra-Terrestrial Intelligence — контакт с внеземным разумом (англ.)
Сомнение (толкуется) в пользу обвиняемого (лат.)
Без надежды надеюсь (лат.)
Множественное возвеличение (лат.); здесь: «Почему множественное число?»
Не можем (лат.)
Усиление гравитации путем фокусированного возбуждения резонанса (англ.)
Видовое отличие (лат.)
Верующему не повредит (лат.)
В греческой мифологии одно из имен владыки царства мертвых и самого царства; в романе употребляется ряд имен, заимствованных из мифа о Гадесе (Аиде) и греческой мифологии в целом.
Обратный счет (англ.)
Плодитесь и размножайтесь (лат.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу