Это понятно?
В сжатом до неприличия виде: «логика первого порядка» – это формальный математический язык, использующий высказывания, называемые «предикатами», связанные логическими взаимосвязями (или операторами), такими как «и», «или», «если». Эта логика обеспечивает «истинные» или «ложные» дедуктивные результаты, комбинируя высказывания, определенные как «истинные» или «ложные».
Подлинный автор этого изречения – Нинон де Ланкло.
Приват-доцент – должность в системе высшей школы Германии и ряда других европейских стран, чья образовательная система была выстроена по германскому образцу (в т. ч. в дореволюционной России). – Примеч. пер.
Аргумент к человеку – аргумент, использующийся в риторике для того, чтобы противопоставлять оппоненту его собственное поведение или слова.
В своей докторской диссертации, защищенной в 1929 году, Гёдель доказал «полноту исчисления предикатов первого порядка». В отличие от теоремы неполноты, появившейся позже, этот результат укрепил позитивистские идеалы программы Гилберта. При этом Гёдель опирался на строго ограниченную совокупность аксиом.
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) – венский философ и логик. В 1921 году опубликовал главный философский труд XX века – «Логико-философский трактат».
Рудольф Карнап (1891–1970) – немецко-американский философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки.
Zeitgeist – дух времени.
Торт «Захер» – шоколадный торт с соотношением муки и шоколада 1 к 1. Одно из фирменных блюд венской кухни. – Примеч. пер.
Быстрее, сжальтесь надо мной!
Дерьмо.
Женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов. – Примеч. пер.
Ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на Северо-Востоке США.
Процветает под Божьим вдохновением.
Массачусетский технологический институт – считается одним из ведущих технических вузов США.
Перевод Константина Бальмонта. – Примеч. пер.
Ганс Хан (1879–1934) – австрийский математик, внесший вклад в развитие функционального анализа, топологии, теории множеств, вариационного исчисления, вещественного анализа и теории порядка.
Идиотка!
Вон!
Густав Малер (1860–1911) – австрийский композитор, оперный и симфонический дирижер. – Примеч. пер.
Арнольд Шенберг (1874–1951) – австрийский и американский композитор, педагог, музыковед, дирижер и публицист. – Примеч. пер.
Артур Шницлер (1862–1831) – австрийский писатель. – Примеч. пер.
Магарани – жена махараджи. – Примеч. пер.
Алан Тьюринг (1912–1954) – английский математик, логик и криптограф, оказавший существенное влияние на развитие информатики.
Христианская проправительственная газета.
Мориц Шлик (1882–1936) – немецко-австрийский философ, один из лидеров логического позитивизма. – Примеч. пер.
Мария Чеботарь (1910–1949) – австрийская певица молдавского происхождения. – Примеч. пер.
Войдите!
Маленький господин Почему.
Билли Холидей (наст. имя Элеанора Фейган, 1915–1959) – американская певица, во многом повлиявшая на развитие джазового вокала своим оригинальным стилем. – Примеч. пер.
Намек на песню Билли Холидей «Странный фрукт».
[…] Black body swinging in the Southern breeze
Strange fruit hanging from the poplar trees.
[…] Черное тело раскачивается на южном ветру
Странный фрукт свисает с тополей.
Бибоп – джазовый стиль, характеризуемый быстрым ритмом и сложными импровизациями. – Примеч. пер.
Один из псевдонимов Билли Холидей. – Примеч. пер.
Еще одна песня Билли Холидей, «Легко запомнить, но так тяжело забыть».
Дорогая мамочка.
Небесная дорога.
Дин Мартин (настоящее имя Дино Пол Крочетти, 1917–1995) – американский джазово-эстрадный певец и актер итальянского происхождения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу