Шулхан Арух (дословно “накрытый стол”, иврит) – кодекс практических положений Устного За-кона, составленный в Цфате в XVI веке рабби Йосефом Каро. Работа над кодексом была завершена в 1563 году, впервые издан в Венеции в 1565 году. Эвен ха-Эзер (дословно “камень помощи”, иврит) – третий из четырех разделов данного кодекса, посвященный законам семьи и брака.
“Ха-Гомель” – благословение, которое должен произнести человек, избежавший серьезной опасности.
Пост 9 ава – день траура и поста в память о разрушении Первого и Второго Иерусалимских храмов, пришедшемся на эту дату.
Парафраз стиха из Песни Песней, 3:1: “На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя” (синод. перевод).
Парафраз стиха из Книги Второзаконие, 26:8: “и вывел нас Господь из Египта рукою сильною и мышцею простертою…” (синод. перевод).
Парафраз стиха из Книги Бытия, 27:22: “Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы” (синод. перевод).
Иммануэль Ха-Роми, или Римский (прибл. 1261–1328) – светский и религиозный поэт и комментатор Торы. Писал на иврите, итальянском и вульгарной латыни.
Самбатион – в еврейских преданиях сказочная река на границе далекой неведомой страны. По ту сторону реки, согласно легенде, обитают десять потерянных колен Израиля.
Я жених, а она – моя невеста ( идиш ).
Отчего ( идиш ).
Чтобы твоя душа переселилась в кошку, а собака ее покусала ( идиш ).
Ты дурак, Гедалья, большой дурак ( идиш ).
Свадебная песня женихов перед первой брачной ночью (Седер хатаним).
Из книги рабби Хаима Виталя (1542, Цфат – 1620, Дамаск) “Врата реинкарнаций” (Шаар ха-Гильгулим), раздел 22.
Февраль ( венет. ).
Жизнь ( хайа, хайат(у), марок. араб .).
Мелла (араб.) – соленый источник или солончак, так называлось первое еврейское поселение в Фесе, впоследствии название обнесенного стеной еврейского квартала в городах Марокко, аналог европейского гетто.
Дочка ( марок. араб .).
Здесь: дорогая моя ( марок. араб .).
Парафраз первой строки из стихотворения рабби Йехуды Ха-Леви (1075–1141): “Сердце мое на Востоке, я же на оконечности Запада”.
Глупышка ( марок. араб .).
Шерстяной ковер ( марок. араб. ).
Горшок ( марок. араб. ).
Чтоб ты мне была здорова ( евр. – марок. диалект ).
Мезуза – прикрепляемый к косяку двери в еврейском доме свиток пергамента, содержащий часть текста молитвы.
Я возьму твои несчастья на себя ( марок. араб. ).
Рабби Моше бен Маймон (Рамбам Маймонид, 1135 или 1138–1204) – выдающийся философ, раввин, врач и кодификатор законов Торы.
Да смилостивится над ним Аллах ( араб .).
Любимая моя ( марок. араб .).
Лань, газель ( марок. араб .).
Сэр Джон Драммонд Хэй (1816–1893) – британский дипломат, в 1844–1861 гг. служил генеральным консулом, а затем чрезвычайным и полномочным послом Великобритании при дворе короля Марокко.
Дарижа – магрибский диалект арабского языка.
Идиш? – Да ( идиш ).
Ашкеназ – семитское название средневековой Германии.
Книга Судей, 16:4–21; 4:17–22.
Сумасшедшая, полоумная ( марок. араб .).
Сэр, полагаю, мы можем начать ( здесь и далее англ. ).
Спросите леди, не изволит ли она открыть свой рот.
Весьма неплохо, весьма неплохо.
Теперь попросите леди полаять для меня.
Прошу прощения, сэр?
Я бы хотел, чтобы она полаяла.
О, полаяла, да-да, конечно.
Прикажите ей немедленно прекратить разговоры. Я хочу, чтобы она лаяла.
Лаять! Вы не знаете, как перевести слово “лаять”? Это простое слово.
Конечно, знаю, сэр. Я только пытаюсь объяснить леди…
Гав! Леди, делайте так – гав!
Читать дальше