– Я не нашла зажигалки…
– Она у меня. Кидай, я ловлю.
Она кидает ему пачку сигарет, и он ловит ее одной рукой. Зажигает сигарету, глубоко затягивается и выдыхает густой дым. Она не сводит с него глаз. По его щекам текут слезы. Она, ясное дело, тоже плачет. Он подергивает босыми ступнями в воздухе, как ребенок, проверяющий, насколько холодна вода в бассейне. Голова его кренится вниз. Затем подаются плечи. Она начинает чувствовать то, что только мать, только родственная душа-близнец может почувствовать.
– Гриша, слезай оттуда…
– Мамочка … – Слово пронзает ее сердце.
– Что, Гришенька ?
Он кусает губу, страдая и покачиваясь вперед и назад.
– Что, солнышко, душенька ?
Солнце мое, зовет она его этой темной ночью, душа моя.
– Я больше не могу.
– Конечно, можешь.
– Что мне делать, когда сигарета закончится?
– Выкури еще одну.
– А потом?
– Еще одну.
– Я так понимаю, что ты предпочитаешь, чтобы я умер от рака, а не разбился, выбросившись из окна.
– Я предпочитаю, чтобы ты не умирал.
– Но я не умею жить, мама, – устремляет он на нее взгляд пугающе пустых глаз. – Я не живу.
– Как так не живешь? Ты четыреста лет живешь. А если обождешь еще четыре часа, то увидишь, как занимается новый день, и это не будет твой последний день. Это также и не последнее твое перерождение, глупости – все, что там говорили по телевизору, хорошо, что ты его разбил. Без него лучше, может быть, так мы снова начнем читать книги.
За жизнь! ( иврит )
Жизнь ( дос лебн, идиш ).
Родной язык ( идиш ).
Не стригите головы вашей кругом, и не порти края бороды твоей (Левит, 19:27, синодальный перевод).
Чолнт ( идиш ) – традиционное еврейское субботнее блюдо, обычно из мяса, овощей, крупы, фасоли и яиц в самых разных сочетаниях.
Высеченная практически на любом еврейском надгробии аббревиатура традиционного благословения “да будет душа его увязана в узел с живущими” (т. е. с душами праведников, живущими в высших мирах).
“Шма Исраэль” – начало традиционной молитвы, произносимой евреями дважды в день. Эти слова последними должен произнести умирающий.
Хазза́н – человек, ведущий богослужение в синагоге.
Принятая на надгробиях аббревиатура פ"נ(“пей”-“нун”) означает פה נטמן(по нитман) – “здесь похоронен” или פה נח(по нах) – “здесь покоится”.
Детки ( идиш ).
Сладости, которые в Пурим принято приносить друг другу ( идиш ).
Синагогальный староста или казначей ( иврит ).
Главная заповедь празднования Пурима – публичное чтение Книги Эсфири (по свитку) во время вечерней и утренней молитвы в синагоге.
Доброго Пурима ( идиш ).
Меламед – учитель в хедере.
Аман – персонаж Книги Эсфири. В еврейской традиции стал символом ненавистника еврейского народа.
Мейдэле – малышка, йингэле – малыш ( идиш ).
Счастливого Пурима, веселого Пурима ( идиш ).
Нет ( идиш ).
Сумасшедший ( идиш ).
Бытие, 3:19.
Дорогие души ( идиш ).
Пурим-шпил (дословно “пуримская игра”, идиш ) – традиционное юмористическое представление, своего рода капустник, который разыгрывают в праздник Пурим, обычно инсценируя сюжет Книги Эсфири с вставками на злобу дня. Пурим-шпилерс – самодеятельные актеры, задействованные в представлении.
Парнас – глава общины, старейшина, городской заправила (иврит, идиш).
Шушана – место, где разворачивается сюжет Книги Эсфири. В синодальном переводе – Сузы, ныне город Хамадан в Иране.
Весь мир ( идиш ).
Бигтан и Тереш – персонажи Книги Эсфири. В синодальном переводе Гавафа и Фарра. См.: Эсфирь, 2:21: “…два царских евнуха, Гавафа и Фарра, оберегавшие порог, озлобились, и замышляли наложить руку на царя Артаксеркса”.
Неудачник, недотепа ( идиш ).
Ср.: Эсфирь, 6:11.
Взгляни, Гец ( идиш ).
Сова ( идиш ).
Читать дальше