Голову буддистским монахам прижигают при инициации.
Начало зимы один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, начинается 7–8 ноября.
Шаосинское — популярное жёлтое рисовое вино из уезда Шаосин.
Му — мера площади, 1/ 15 га.
Мао — десятая часть юаня, гривенник.
Производственная бригада — часть народной коммуны, высшей административной единицы с политическими и экономическими функциями в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
Кан — традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.
Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае — цвет траура.
Сяоцзыбао — стенгазета, написанная мелкими иероглифами.
Цитата из Мао Цзэдуна.
«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» — популярный лозунг 1980-х годов.
Повар Дин — персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.
Чананьцзе — главный проспект в Пекине.
Ганьбу — слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.
Луси — так называют западную часть провинции Шаньдун.
Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» — «электричество») напоминает распространённое ругательство «ванбадань».
Улинь — одна из школ боевых искусств.
Ло-ван ( Яньло-ван ) — по китайским народным верованиям, владыка ада.
Праздник весны — китайский Новый год.
Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» — кишки, нутро.
Дуйлянь — доброжелательные парные надписи.
Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) — генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.
Облегающее длинное женское платье с плотным запáхом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.
Слива мэйхуа — зимний цветок, один из «четырёх благородных» растений Китая.
Сортá дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.
Чи — мера длины, равная 32 см.
Цзинь — мера веса, равная 500 граммам.
Бао Цинтянь — прозвище Бао Чжэна (999-1062), чиновника при династии Северная Сун, прославившегося своей справедливостью.
Китайский эмигрант.
Янь и Хуан — первые китайские императоры.
Мясо монаха Тана — в романе «Путешествие на Запад» — плоть, приносящая бессмертие тому, кто её пожирает, а также название мясного блюда, похожего на шашлык.
Янгэ — народное песенно-танцевальное представление посадки риса.
Династия Цинь правила в Китае в 246–207 годы до н. э.
Чжан Фэй (?-221) — популярный полководец и воин, герой классического романа «Троецарствие», большой любитель вина.
Цзиндэчжэнь — город в северо-восточной провинции Цзянси, столица китайского фарфора.
«Хунии» («Красное знамя») — марка китайского правительственного лимузина.
Сороки в Китае считаются вестниками счастья.
Сюцай — в старом Китае первая учёная степень.
Улун — один из сортов китайского чая.
Обычно это креветки, курица и рыба.
К малым хлебам, кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна, относят, например, горох и просо.
Третья «девятка» — один из девятидневных периодов после зимнего солнцестояния, самое холодное время года.
Народные коммуны — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
Цилинь — мифическое существо, по традиции, его появление приносит счастье.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу