— Мама, спаси меня! — закричал я…
Мама явилась. Вслед за ней явился отец. На плече у отца сидела сестрёнка. Она помахала мне рукой. За ними появился искалеченный Лао Лань и его жёнушка Фань Чжаося. На руках Фань Чжаося несла ту красивую девчушку, которую тоже звали Цзяоцзяо. За ними — доброжелательный Хуан Бяо и воинственный Хуан Бао, а следом — кокетливая жена Хуан Бяо, скривившая рот в таинственной усмешке. За ними выступал мрачный и злой Яо Седьмой, тучный Шэнь Ган и Сучжоу, глаза которого сверкали ненавистью. Следом шли трое участников соревнования по поеданию мяса: желтолицый Фэн Техань, чёрная громадина Лю Шэнли, «Водяная крыса» Вань Сяоцзян. За ними следовали начальник станции контроля мясопродуктов дядюшка Хань и его племянник Сяо Хань. За ними — Папаша Чэн Тяньлэ с абсолютно беззубым ртом и пошатывающийся от старости Ма Куй. За ними следовали четверо мастеров с незаурядной техникой из деревни ваятелей. За ними — мастер классической школы бумажных фигур со своими учениками. За ними — золотогубая и сереброволосая мастерица бумажных фигур в западном стиле со своей командой. За ними — подрядчик Четыре Больших в европейском костюме с подвёрнутыми штанинами и его свита. За ними — старый музыкант, у которого осталась лишь пара зубов, и его ученики. За ними — старый монах из храма Тяньци с деревянной рыбой и его наполовину настоящие, наполовину нет послушники. За ними — учительница Цай из начальной школы Ханьлинь и её ученики. За ними — студентка мединститута Тяньгуа и её женственный приятель. За ними — обтиравший для меня снаряды мальчик и героическая пара стариков. За ними — множество людей перед храмом бога мяса, на улицах и площадях… За ними — фотокорреспондент Шоу Ма и репортёр Пань Сунь и его помощник. Они таскали с собой аппаратуру, залезали на большие деревья и свысока фиксировали всё происходящее. Но была ещё стайка женщин во главе с мадам Шэнь Яояо, за её спиной стояла мадам Хуан Фэйюнь, звезда нежных песенок, лица остальных видны были нечётко, в своих красивых платьях они походили на спустившуюся на землю многокрасочную зарю. Всё перед глазами походило на застывшую во времени картину: одни, казалось, только что выскочили из бассейна, распространяя вокруг чистый женский аромат, чем-то напоминавший тётю Дикую Мулиху, а чем- то, сам не знаю кого, и все эти люди, все эти быки подошли и собрались передо мной…
Литературно-художественное издание
Мо Янь
СОРОК ОДНА ХЛОПУШКА
Ответственный редактор Д. Захарченко
Младший редактор К. Захарова
Художественный редактор Р. Фахрутдинов
Технический редактор Г. Романова
Компьютерная вёрстка E. Мельникова
Корректор И. Фёдорова
УДК 821.581-31
ББК 84(5Кит)-44
М74
Мо Янь. Сорок одна хлопушка / Мо Янь; [перевод с китайского И.А. Егорова]. — Москва: Эксмо, 2021. — 544 с.
УДК821.581-31
ББК 84(5Кит)-44
© Егоров И., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление, ООО «Издательство „Эксмо“», 2021
ISBN 978-5-04-117698-3
Страна происхождения: Российская Федерация
ООО «Издательство „Эксмо“»
123308, Россия, город Москва, улица Зорге, дом 1, строение 1, этаж 20, каб. 2013.
Тел.: 8 (495) 411-68-86.
Home page: www.eksmo.ru
Дата изготовления / Подписано в печать 06.07.2021.
Формат 84x108 1/ 32. Гарнитура «Newton».
Печать офсетная. Уcл. печ. л. 28,56.
Тираж 4000 экз. Заказ 6756.
Мo Yan POW!
Copyright © 2021, Mo Yan
All rights reserved
Перевод с китайского Игоря Егорова
Художественное оформление Виктории Лебедевой
Утун — бог богатства, также злой дух блуда и разврата.
Фэньтуани — жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
Кашья — одеяние буддийского монаха.
Гинкго реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.
Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний.
Цзюйжэнь — обладатель второй учёной степени по итогам экзамена на замещение должности чиновника.
Академия Ханьлинь — учреждение, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, высшей школы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу