Только один раз русский язык поставил Бориса в не очень приятное положение. Когда с Татьяной первый раз выезжали за границу в Германию, сотрудники предупредили:
– Будьте осторожны, на иврите, по возможности, не говорите. Это небезопасно. Впрочем, вам хорошо, в отличие от нас, вы можете говорить на своём родном русском языке. Так и поступайте, пусть думают, что вы приехали не из Израиля, а из России.
На поверку оказалось, что именно родной язык, а не иврит сослужил Борису нехорошую службу. Так случилось, что поздним вечером он с Татьяной приехал на арендованной машине в небольшой германский городок Гармиш-Партенкирхен в Баварии, где сняли «циммер» на ночлег. Когда вечером они гуляли по этому живописному альпийскому городку, Борис захотел пить. По дороге им попался небольшой пивной бар, в который и зашли, чтобы отведать национальный пенистый напиток. В какой-то момент к ним за столик подсел, уже хорошо подвыпивший, молодой человек из аборигенов. Свирепо взирая на Бориса, он отрывисто спросил:
– Вы оттуда здесь взялись в наших краях?
У Бориса были проблемы с английским языком, но на немецком, который учил в школе, институте и аспирантуре, он говорил, если и не бегло, то вполне сносно. С доброжелательной улыбкой Борис, как его и учили сослуживцы, ответил, что они приехали из Москвы. Не знаю, что было бы, если бы он сказал, что они – из Тель-Авива, но когда полупьяный баварец услышал, что они из российской столицы, лицо его покрылось красными пятнами, он вскочил со своего стула и глухо пророкотал:
– А ты знаешь, что я сейчас тебя буду убивать!
Понимая, что немец совсем не шутит, Борис тоже привстал из-за стола и, стараясь сохранять спокойствие, тихо спросил:
– За что же ты меня собираешься убивать, за то, что я у тебя в гостях или за то, что я говорю со своей женой на русском языке?
– И за то, и за другое, – злорадно прокричал житель Гармиша-Пантеркирхена, – а главное за то, что твой дед убил моего деда под Сталинградом!
– Ах, вот оно что, – поразился Борис, – а позвольте узнать, что твой дед делал под Сталинградом, отдыхать приехал или убивать?
При этих словах, баварец окончательно вышел из себя и набросился на него с кулаками. Неизвестно, чем бы закончилась эта потасовка, если бы собутыльники дебошира не скрутили его и вежливо не попросили как можно быстрее покинуть бар.
В любом случае, в современном мире русский акцент стал звучать, как в европейском, так и в американском многоязычие. Когда речь заходила о том, что иммигранты из бывшего СССР даже на новой родине должны изучать и не забывать русский язык, Борис всегда приводил в пример своего давнего московского приятеля Марка Коганова, который эмигрировал в США ещё в 1975 году. Поселился Марк не в Бруклине на Брайтон Бич, где русский язык звучал намного чаще, чем английский, а в штате Пенсильвания в городе Питтсбурге. В этом, провинциальном по американским масштабам, городке до слуха местных аборигенов русский язык ещё не долетел. Несмотря на абсолютную занятость, Марк находил время заниматься со своей дочуркой Инной русским языком. Зачем он это делает в городе, где говорят исключительно на английском, Марк не мог вразумительно объяснить даже самому себе. Но видимо Всевышний, действительно, всё видит, раз воздал сторицей за труды Марка. В начале 90-х годов его дочка Инна поступает на работу в крупную американскую компанию, которая на гребне перестройки находит взаимовыгодных партнёров в Москве. С партнёрами надо разговаривать на их языке, желательно без переводчика и совсем неплохо, если этим языком владеет работник фирмы. Кто же в многотысячном коллективе компании может знать русский язык? Только один человек, которым и оказывается Инночка Коганова. Так сложилось, что контакты американцев и русских оказались долговременными. Почти весь бизнес американцев строился исключительно на основе российских проектов. Через некоторое время, когда Инна успешно закончила учёбу в Принстонском университете, её назначали заместителем директора фирмы. Осталось только догадываться, то ли это назначение произошло благодаря Принстону, то ли вследствие знания великого, могучего, правдивого и свободного русского языка. Насчёт правдивого и свободного, возможно, классик Иван Сергеевич слегка перегнул палку. Ведь недаром какой-то анонимный автор написал то ли в Facebook, то ли в Twitter: «велик и могуч наш русский язык, правдив и свободен, как птица, я к русскому просто с детства привык, – на нём так легко материться». Во всяком случае, в величии и могуществе русского языка можно было в данном случае не сомневаться, так как выпускников Принстона в фирме работало немало, а высокую должность получила всё-таки носительница русской словесности.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу