– Алла! Как ты можешь со мной так поступать!
Она открыла мгновенно – как будто спала, стоя прямо за дверью.
– Здравствуй, – проникновенно сказал Сева.
– Даже не говори, что ты тут делаешь.
– Я писал тебе, ты не отвечала…
– Слушай, иди в жопу, Калабухов. Заходи, – и она пошла в комнату.
– Я просто подумал: если уж ты приперся в гости к прекрасной леди в шесть утра без предупреждения, надо ее хотя бы посмешить.
– Я сейчас пойду умоюсь, а потом посмеюсь, ладно?
– А я пока поставлю чайник.
– О господи, ты еще и с гитарой.
– Я все объясню.
– Маме объяснишь.
– Надеюсь, ее тут нет.
Комната – метров восемь, не больше. Одно преимущество – для одиночного проживания. Их комната в Ростове была заметно больше, но и жили в ней втроем. Правда, повезло – один из троих, Никита, жил в Азове, совсем рядом. Строго говоря, место в общежитии ему было не нужно. Но полагалось. Никита иногда здесь ночевал, но чаще уезжал после занятий домой. Вдвоем в трешке было почеловечнее.
Алла вышла и наконец улыбнулась. В окно уже пробилось солнце. Ее пышные светлые волосы заиграли, светлая футболка подчеркивала совсем уже не школьные формы. «А ведь она оставалась ребенком дольше всех нас, – подумал Сева, – но теперь все: грудь уже не позволит». Она улыбалась как опытная львица, к которой в салон пришел анфан террибль.
– Я не знаю, Калабухов, как тебя сюда занесло, но я рада тебя видеть.
– И я рад, Алла. Человеку, который приехал в Москву в шесть утра, должно быть куда пойти.
– Там было какое-то печенье. Угощайся.
– Ты мертвого уговоришь.
– Ха-ха, – Алла всегда умела охотно смеяться.
– Ты уютно устроилась. А пространство вокруг изголовья по-прежнему отражает твой внутренний мир.
Тумбочка, стена над нею, настольная лампа, книжная полка – все было заклеено разноцветными стикерами с иностранными выражениями, которые надо запомнить, и делами, о которых нельзя забыть.
– Ты носишь с собой свой маленький ад ответственного человека.
– Для некоторых любая ответственность – ад.
– Презираю таких.
– Рада видеть, что у тебя все хорошо. Замечательно, что ты путешествуешь. Куда ты направляешься на этот раз?
– Знаешь, меня ждут в Санкт-Петербурге. Я отказался лететь самолетом, чтобы иметь возможность заехать к тебе. Я бы себе не простил.
– Ты всегда был столь требователен к себе. У тебя, должно быть, закончилась сессия.
– Да, в субботу был последний экзамен. Что сказать тебе об учебе? Как обычно, она – наименьшая из проблем.
– Это потому что ты не учишь латынь, старославянский и древнегреческий.
– Это было бы странно для историка, хотя я хожу на спецкурс по латыни. Но больше, правда, люблю спецкурс по средневековой литературе – вы уже дошли до нее?
– Как раз только прошли.
– Я в этом году писал курсовую по романам Вольфрама фон Эшенбаха и Кретьена де Труа.
– Кретьен де Труа не переведен.
– Молодец, получаешь четыре. Это у вас в Москве он не переведен, а в Ростове это популярный у молодежи автор. То есть уже существует по-русски. Не весь, конечно. Это, кстати, интересный филологический сюжет, я о нем расскажу. Спецкурс ведет довольно известный медиевист Софья Степановна Завгородняя.
– Не настолько известный медиевист.
– Медиевисты вообще не очень известны непутевым студентам. Тем не менее она уже много лет занимается художественными переводами средневековой литературы. Например, она перевела «Роман о Розе», который в Москве также читать еще не могли. А из Кретьена – «Персеваля», роман, который так и не был закончен и который лежал в начале европейского цикла о поисках святого Грааля. Софья Степановна, к сожалению, презирает капиталистическую современность, она не из тех, кто обивает пороги издательств, и даже не из тех, кто вообще что-то либо просит, – поэтому работы ее издают ученики. Печатают их в неизвестных типографиях, в странном качестве. Год назад на какой-то почти альбомной бумаге был издан «Персеваль» – в момент, когда она у нас вела курс. И я имел возможность раствориться в этом сюжете.
– То есть ты взял «Персеваля» де Труа и «Парцифаля» Эшенбаха?
– Да, в то время как студенты всей страны читают только позднейшее переложение немца.
– К тому же в довольно плохом и сильно сокращенном переводе.
– Ну и я попытался написать о том, как в европейскую литературу пришел принципиально новый герой, который отодвинул на задний план все эти рыцарские истории успеха, турниры и забавы с прекрасными дамами. Этот парень добился всего за сто страниц романа – и вышел в какое-то другое измерение, в котором – я цитирую себя – подвиги совершаются уже не копьем, а – душой. И он там оказывается как малый ребенок… А у тебя о чем курсовая?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу