Курячка делает вид, что просматривает газету. «Zycie Warszawy» или вильнюсскую «Czerwony sztandar»? 33 33 «Красное знамя» (польск.) - газета на польском языке, издававшаяся в Вильнюсе, где имеется значительная польская община.
Какая разница... Издали узнаю голову Черненко в черной рамке... пусть мертвые хоронят своих мертвецов... свои трупы...
Вот видишь, - удовлетворенно подытоживает Антоний Курячка, — быстро же ты управился! Мог бы и у нас поработать! Он встает, прямо на клинкеры, встает на тебя, Туула, и застывает на том самом месте, где мы с тобой... где остывала когда-то твоя низкая постель, тускло светила подвешенная на стене лампа, а под сводами комнаты, лежа на животе, мы листали захватанный альбом репродукций и хохотали над известной картиной: в сквере сидит с гармошкой на коленях парень в картузе и красной косоворотке, к которому ластится красавица...
Ловко ты это все задумал, — восхищенно покачивает головой охмелевший Антоний, - ой, ловко! Только вот зачем?
Разве так уж ловко? Только бы этот черный клинкер не вызвал подозрений, только бы поскорее застыл цемент! Вот возьмет какой-нибудь босс и прикажет его выколупнуть... Нет... слава богу, эти апартаменты не для какого-нибудь комиссара по делам искусств предназначены — для студентов, тут их студии будут... А для художественных натур эта маленькая черная тайна ведь не помеха, скорее наоборот — они станут гадать, что это, недоуменно пожимать плечами, а со временем перестанут обращать внимание на темную заплатку в полу... да, лучше бы они не настилали этот линолеум... Хотя, с другой стороны...
Паф! Перегорела большая лампа... И тогда я почувствовал вдруг, как кто-то, пролетев совсем близко, задел мой взмокший лоб, я отчетливо ощутил, как по мне чиркнули крылья. Электрический разряд? Нет, не то. Ну разумеется, это невозможно... А вот и снова свет... Ох, а сам-то я куда встал?.. Ну, ничего, привыкнут и перестанут обращать внимание на темные вкрапления. Так будет лучше. Но ведь со временем придут другие. А там, глядишь, пора будет менять линолеум. Что ж, я ведь часто буду сюда заглядывать...
Пожав на прощание руку мастеру Курячке и пожелав ему успеха, я вышел и направился по бетонному мостику в Старый город. С крыш падала капель. Вдруг над моей головой промелькнула чья-то тень... Летучая мышь. Самая настоящая...
1991
Гора названа по именам венгерских военачальников Каспара Бекеша и Вадуша Паннонийца, похороненных на ней в 1579 году. Здесь и далее примеч. пер.
Вторая жена князя Альгирдаса (Ольгерда; ок. 1296-1377), родом из Твери. Ей принадлежал замысел крещения Литвы по православному обряду.
Имеется в виду костел св. Анны.
Англист - специалист по английскому языку (филологический жаргон).
«Народный домишко. Здесь живут двое германистов» (нем.).
Часть Литвы, расположенная на левом берегу р. Нямунас (Занеманье).
Хлеба и зрелищ! Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку! Врачу, исцелися сам! (лат.)
«Записки о Галльской войне» (лат.).
Там находится музей А. С. Пушкина. В этом доме жил его сын Григорий с семьей.
От нем. bibbelforscher - библеист.
Балис Сруога (1896-1947) - литовский писатель, поэт, драматург. Наиболее широко известна его написанная в 1945 году книга беллетризованных воспоминаний о нацистском концлагере в Штутгофе, узником которого он был.
Геральдический символ королевских династий Литвы XIV-XVI вв.
Неизменный ад (англ.).
Великий литовский князь (ок. 1300-1382), оказал поддержку князю Альгирдасу (Ольгерду) в его походах на Москву (1368, 1370, 1372).
От нем. brettschneider - пильщик.
Текст Йонаса Айстиса.
Капсукас Випцас (1880-1935) - деятель международного коммунистического движения.
Имеется в виду г. Каунас.
Памятник в знак благодарности советским воинам-освободителям возле местечка Крижкальнис.
Алумнат — закрытое учебное заведение; монастырская школа.
«Она была безумна!!!» (англ.)
От лат. delirium - белая горячка.
От укр. коллективное господарство - колхоз.
Добрый день, здравствуйте! (лат.)
Над всей Испанией безоблачное небо! (исп.)
Читать дальше