«Плавучий театр», мюзикл 1927 г., музыка Джерома Керна, слова Оскара Хаммерстайна II.
Цитата из стихотворения Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады». Перев. Ю. Колкера.
Ср.: «И вы узнаете правду, и правда сделает вас свободными» (Ин. 8: 32).
Я сказал (лат.) .
Дерьмо (фр.) .
Слова Тидиускунга, вождя делаверов на конференции по заключению Договора, состоявшейся в Итоне, штат Пенсильвания, в 1776 г. (Примеч. авт.)
«Я знаю будущее наизусть» (фр.) .
Пусть будет так! (фр.)
The Night of the Hunter [Ночь охотника], by Davis Grubb, Harper & Bros., New York, 1953. (Примеч. авт.)
«…потешно разверстые крестьянские рты легко могли бы разом проглотить не менее чем по три кашалота. Ну а коли говорить совсем всерьез и умерить аппетит, то можно удовольствоваться тремя новорожденными слонятами». См.: Лотреамон . Песни Мальдорора. М.: Ad Marginem, 1998. С. 242. Перев. Н. Мавлевич.
Там же. С. 198–199.
Там же. С. 180.
Аллюзия на «Единственный и его собственность» (1844) – основной труд Макса Штирнера (Иоганн Каспар Шмидт, 1806–1856), немецкого философа, на многие годы предвосхитившего идеи нигилизма, экзистенциализма, постмодернизма и анархизма.
Maldoror , by Lautreamont, translated by Guy Wernham, New Directions. (Примеч. авт.)
Этьен Доле (1509–1546) – французский писатель, поэт, издатель, мыслитель-гуманист и филолог. Осужден по обвинению в ереси и казнен.
Перев. Н. Мавлевич. См.: Лотреамон . Песни Мальдорора. С. 214.
Там же. С. 213.
«Полуфонарь и полуангел – где видано такое! Перед очами Мальдорора ангел и фонарь, он хочет разглядеть, где тут фонарь, где ангел, но не может, да это вовсе невозможно – они срослись, и получился не фонарь, не ангел, а нечто среднее и двуединое» (Там же. С. 160).
«В смятенье заберется он на скалы, на голый утес, но вслед ему лютые ветры в полых пещерах и сквозных расселинах поднимут рев, как стадо диких буйволов в пампасах» (Там же. С. 211).
Аллюзия на популярную в 1930-е гг. песню джазмена Кэба Кэллоуэя «Minnie the Moocher» с ее классическими строчками «he took her down to Chinatown / and he showed her how to kick the gong around» («он отвез ее в Чайнатаун и научил курить опиум»).
«О божественная душа, на миг поддавшаяся гидре порока, спруту сладострастья, акуле гнусного себялюбия, удаву малодушия, мокрице слабоумия» ( Лотреамон . Песни Мальдорора. С. 210).
«…„Заколдованные братья“, прозванные так потому, что всегда неразлучны. На побережье ходят легенды об этих загадочных всадниках, рассказывают, будто их появление всякий раз предвещает великие бедствия…» (Там же. С. 185).
«Сломанные побеги» (1919) – классическая драма Д. У. Гриффита с Лилиан Гиш в главной роли.
Аллюзия на смерть Джорджа Плантагенета, 1-го герцога Кларенса (1449–1478), утопленного в бочке мальвазии – сладкого вина с Канарских островов (см., например, хронику Шекспира «Ричард III»).
Перев. Н. Мавлевич. Лотреамон . Песни Мальдорора. С. 278.
Там же. С. 207. В английском переводе Гая Вернэма, который цитирует Миллер, сказано, вслед французскому оригиналу, более буквально: «I shall advise them to suck the penis of crime…»
Стихотворение Артюра Рембо «О сердце, что для нас…» цитируется в переводе Федора Сологуба.
Franz Werfel, Viking Press, New York, 1946. (Примеч. авт.)
Из песни Фреда Фишера на стихи Альфреда Брайана «Come Josephine in My Flying Machine» (1910).