Грюневальд , Маттиас (Готхарт Нитхардт, 1475–1528) – немецкий художник эпохи Возрождения.
«Кейпхарт» – автоматический фонограф (музыкальный автомат) класса люкс, разработанный Гомером Кейпхартом, популярный в 1930-х гг.
«Проклятый поэт» (фр.) .
Шарль Пеги (1873–1914) – французский поэт, драматург и публицист, в молодости социалист-утопист, позже перешедший на позиции католицизма.
Здесь: короткий очерк (фр.) .
«Двухнедельные тетради» (фр.) – журнал, издававшийся Шарлем Пеги в 1900–1914 гг.
См.: Men and Saints [Люди и святые], Charles Péguy, Pantheon Books, New York. (Примеч. авт.)
Аллюзия на картину Хуана Миро «Люди, загипнотизированные звездами, ходят по музыке земли, изборожденной рытвинами» (1939).
Предисловие к одноименному альбому акварелей Генри Миллера, вышедшему в 1961 г. в Кёльне, Германия, в издательстве M. Du Mont Schanberg . Не путать с четвертой главой романа «Черная весна», которую Миллер озаглавил так же.
Любовей (фр.) .
Для меня это неоспоримый факт, и все тут (фр.) .
На этом свете (фр.) .
«Ну что, пошли?» – «Пошли» (фр.) .
Но я – уцелел! (фр.)
(Дома) у… (фр.)
Георг Гросс (1893–1959) – немецкий художник-авангардист.
Джон Марин (1870–1953) – американский художник, работавшей в манере абстрактного экспрессионизма.
«Дело Маурициуса» (1928) – роман немецкого писателя Якоба Вассермана (1873–1934). Варемме – его персонаж, давший ложные показания против своего друга, приват-доцента Маурициуса. Уже в 1954 г. роман был экранизирован французским режиссером Жюльеном Дювивье. Далее цитируется в переводе П. Бернштейн, А. Ивича (Л.: Прибой, 1929).
И все (фр.) .
Ч. Диккенс. Письмо Джону Форстеру, 24 февраля 1842 г. Перев. Т. Литвиновой.
Ср.: «Написано: „Я – Господь, Бог твой, Который вывел тебя из страны Египетской“. Вопрос: почему не сказано: „Я – Господь, Бог твой, Который создал небо и землю“?
Ответ: Небо и земля? Тогда человек мог бы сказать: „Небо – это слишком много для меня!“ Поэтому Бог говорит человеку: „Я – Тот, Кто вытащил тебя из скверны. А теперь иди сюда и слушай Меня!“» (Мартин Бубер. Десять ступеней: Хасидские высказывания. Перев. М. Гринберга).
Zen in English Literature and Oriental Classics [Дзен в английской литературе и восточной классике]. The Hokuseido Press, Tokyo, 1948. (Примеч. авт.)
Г. К. Честертон. Чарльз Диккенс. Гл. VI. Диккенс и Америка. Перев. Н. Трауберг.
Сногсшибательное (фр.) .
Рецензия на книгу Георга Дибберна Quest [Искание]. W.W. Norton & Co., 1941. (Примеч. авт.)
Человек доброй воли! (фр.)
Джордж Лейт (1920–1985) – американский прозаик, поэт, издатель, был заметной фигурой в литературной жизни Калифорнии 1940–1950-х гг.
Берн Портер (1911–2004) – американский писатель, художник и издатель; в 1944–1948 гг. издавал вместе с Джорджем Лейтом художественный и литературный журнал «Круг» (Circle) ; известен первыми публикациями некоторых произведений Генри Миллера.
Сборник избранных писем Генри Миллера Эмилю Шнеллоку, 1945 г.
Эмиль Шнеллок (1891–1959) – американский художник, друг детства Генри Миллера, упоминаемый им, в частности, в книге «Моя жизнь и моя эпоха».
Речь идет о книге Франсиса Карко (1886–1958), посвященной творчеству Мориса Утрилло: «Легенда и жизнь Утрилло» (Париж, 1927).
«Воля» (фр.) .
Эмилю Шнеллоку.
Приношу извинения Моше Надиру – еврейскому писателю, названием чьей книги я воспользовался. (Примеч. авт.)
На грани (фр.) .
Шапочное знакомство, не больше! (фр.)
Само собой (фр.) .
«И увидел я новое небо и новую землю…» (Откр. 21: 1).
Аллюзия на автобиографию французского философа-схоласта и теолога Пьера Абеляра (1079–1142), так и называющуюся – «История моих бедствий».
Читать дальше