Автобиографический роман Томаса Вулфа (1900–1938), опубликованный посмертно, в 1939 г.
Ныне (лат.) .
Эли Фор (1873–1932) – французский писатель, мыслитель, искусствовед, прославившийся пятитомником «История искусства» (1909–1921) и монографией «Дух форм» (1927).
«Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком» (Ин. 10: 10).
«Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь» (Ин. 5: 24).
«В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир» (Ин. 16: 33).
Ин. 8: 12.
Лк. 17: 21. («Царство Божие внутри вас» – так назывался выпущенный в 1891 г. трактат Льва Толстого о непротивлении злу насилием.)
Ин. 8: 11.
«Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых» (1 Пет. 4: 5).
Семейный ресторан на побережье Биг-Сура, открытый в 1949 г.
Как забавна жизнь! (фр.)
Элиот Гарольд Пол (1891–1958) – американский журналист, писатель, сценарист. В 1920–1930-е гг. жил в Париже, дружил с Джойсом и Гертрудой Стайн.
Кэрил Чессмен (1921–1960) – американский преступник, грабитель и насильник, 12 лет просидевший в камере смертников, где написал четыре книги (три автобиографические и один роман).
«Здесь был Килрой» – аналог нашей надписи «Здесь был Вася», популярный в 1940-е гг., особенно среди американских военных в Европе.
Элифас Леви (Альфонс-Луи Констан, 1810–1875) – известный французский оккультист.
Паташу (Генриетта Рагон, р. 1918) – популярная французская певица и актриса, взявшая псевдоним по названию кабачка на Монмартре, в котором начала выступать.
«Нет больше на земле любви» (фр.) .
Э. Ионеско. Стулья. Перев. М. Кожевниковой.
Уличный клозет (фр.) .
Эмиль Яннингс (Теодор Фридрих Эмиль Яненц, 1884–1950) – немецкий актер и продюсер.
Аллюзия на «Балладу о дамах прошлых времен» Франсуа Вийона, цитирующуюся в переводе Николая Гумилева.
Аллюзия на Хасана ибн Саббаха (середина 1050-х – 1124) – вождя исмаилитской секты ассасинов, прозванного Горным Старцем.
Возвышенный (фр.) .
У. Уитмен. Демократические дали (1871).
«Из колыбели, вечно баюкавшей» (1860) – стихотворение, входящее в «Листья травы». Перев. В. Левина.
Снова отсылка к «Демократическим далям».
Первоначально статья Миллера была опубликована как «Предисловие» к сборнику из трех эссе Торо «Жизнь без принципа» (1946).
Перев. Э. Осиновой.
Г. Д. Торо. О гражданском неповиновении. Перев. О. Альбедиля.
Там же.
Способу действий (лат.) .
В сущности (фр.) .
Орем , Николай (Николай Орезмский, до 1330–1382) – французский философ, математик, механик, астроном, теолог, епископ города Лизьё; его научные труды повлияли на Коперника, Галилея и Декарта.
«Ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно» (2 Кор. 4: 17–18).
Редкая птица (лат.) .
О. Шпенглер. Закат Европы. Т. II. Перев. И. Маханькова.
Мф. 13: 12.
Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик, представитель популистского крыла Демократической партии, в 1913–1915 гг. госсекретарь США в администрации Вудро Вильсона. Выступал против золотого стандарта, за биметаллизм и широкое использование серебряных денег.
«Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела» (Лк. 21: 1–4).
Отрывок из неоконченного романа, название для которого, по признанию Генри Миллера в письме Лоренсу Дарреллу, «заимствовано из „Walz Songs“ [Песни любви – вальсы] Иоганнеса Брамса», а именно из романса «Маленькая птичка прилетела в сад» (строчка: «Leimtruten – Arglist lauert an dem Ort»).
Читать дальше