Возлюбленная (яп.) .
Иногда он совершает чудо, но Бог этого не видит (фр.) .
В глубине души я постоянно испытываю блаженство (фр.) .
Безобразная (яп.) .
Красивая (яп.) .
Извините, пожалуйста (яп.) .
Но, как говорится, у женщин ни чутья, ни вкуса (фр.) .
Шарманка (фр.) .
Бубу – герой романа французского писателя Шарля-Луи Филиппа (1874–1909) «Бубу с Монпарнаса» (1901), изображающего обитателей парижских трущоб.
Скучища, мука, шулерство, идиотизм, болезнь, беда, сонное зелье… сплошная кака (фр.) .
Плачевный конец! (фр.)
«Ичику и Каламазу» – то есть «Певица и мираж». «Ичику» – мюзикл, в котором в 1920 г. на Бродвее дебютировала Грейс Мур – чрезвычайно популярная в 1920–1930-х гг. певица и актриса; Каламазу – город в штате Мичиган на одноименной реке, индейское название которой означает среди прочего «мираж».
То есть «в безвидности и пустоте». Правильное написание: «тоху вабоху» (евр.) – «безвидна и пуста» (Быт. 1: 2).
Ничего (исп.) .
«Smoke Gets in Your Eyes» – песня Джерома Керна и Отто Харбака из мюзикла «Роберта» (1933).
«Дерьмо!» (фр.)
Мировоззрение (нем.) .
Двойник (нем.) .
Г. Гессе. Демиан. Перев. Г. Барышниковой.
Речь идет о рисунках Г. Миллера из одноименного цикла акварелей, которыми сопровождено оригинальное американское издание «Бессонницы…».
Сны (фр.) .
Фантазии (фр.) .
У. Блейк. Бракосочетание Рая и Ада. Пословицы Ада. Перев. С. Маршака.
Золотое сечение (фр.) .
Хумпердинк , Энгельберт (1854–1921) – немецкий композитор, находившийся под влиянием Вагнера, которому помогал ставить «Парсифаля» в Байрейте; известен главным образом оперой «Гензель и Гретель», первой постановкой которой дирижировал Рихард Штраус.
Палестрина , Джованни (ок. 1525–1594) – итальянский композитор, глава римской полифонической школы.
Гатти-Казацца , Джулио (1869–1940) – итальянский композитор и дирижер; в 1908–1933 гг. возглавлял Метрополитен-опера в Нью-Йорке.
Мари Корелли – псевдоним английской писательницы Мэри Маккей (1855–1924), автора многочисленных и чрезвычайно популярных в свое время романов в жанре мелодрамы.
Антрепренер (фр.) .
Культура (нем.) .
Курт Швиттерс (1887–1948) – немецкий дадаист, художник и поэт, стоявший особняком от берлинского кружка дадаистов. Пионер техники коллажа с использованием предметов ежедневного обихода (так называемых «мерц») и создатель первого образца пространственно-ансамблевой скульптуры («Мерцбау I», 1920–1936), особенность которой в том, что зритель находится внутри ее, а не снаружи, как обычно. С приходом к власти в Германии нацистов эмигрировал сначала в Норвегию, а позже в Англию.
Миннестроне – несуществующая фигура. Шутливое имя образовано от названия знаменитого итальянского супа минестроне.
Джун Мэнсфилд – вторая жена Генри Миллера (с 1924 по 1934 г.).
Рубинштейн , Артур (1887–1982) – польско-американский пианист-виртуоз.
Имеется в виду Конрад Морикан, о котором Генри Миллер пишет в своей книге «Биг-Сур и апельсины Иеронима Босха».
Аватара ( санскр. нисхождение) – в индуизме воплощение божества (Вишну) в обличье человека или животного, имеющее место тогда, когда на земле воцаряется хаос, рушатся основы нормальной жизни. Существует десять аватар Вишну: в облике рыбы – черепахи – вепря – человека-льва – карлика – брахмана-воителя Парашурамы – царя Рамы – Кришны – Будды. Десятая аватара еще только ожидается.
Укиё-э – японская гравюра на дереве.
Сябу-сябу – японское блюдо из мяса.
Здесь: фигура (нем.).
Бааль-Шем-Тов (Ba’al Shem Tov (ивр.) – Доброе имя) – прозвище Израэля Бен Элиезера (1700–1760), харизматического основателя (1750) хасидизма.
Читать дальше