«Мы хотели бы сердечно поприветствовать Рея! Мы рады, что он принес немного Америки в нашу долину. — Надевает шляпу и оглядывается. — Нам будет полезно развлечься, а то сидим тут целыми днями и смотрим на лес. Рей может рассказать, как живут люди у него на родине. Торопиться ни к чему, времени у нас очень много. Мы терпеливые. Пожалуй, самые терпеливые люди на свете. — Паску секунду помолчал. — Мы никогда не путешествовали, не видели мир. Я только однажды ездил в Тулчу, а другие даже там не бывали. Но пора бы мне умолкнуть и уступить сцену вам. Мы слушаем во все уши. — Публика смеется. Паску смущен, вытирает пот со лба. — Хоть у нас ушей не так уж и много».
Теперь мне пора оставить тебя, тетя Мария, я обещала Рею, что буду переводить. Я нужна ему, без меня он не справится. Перед тем как я пошла к тебе, он спросил, что ему рассказывать, а я ответила: «У тебя есть выбор: твоя жизнь или шоу».
Он хотел отложить решение и предложил сначала отнести маму и всех, кто в банке, на кладбище, к отцу. Но это еще успеется. Раз уж они смогли подождать несколько лет, то какой-то час ничего не значит.
Рей закрывает чемодан. Я пойду, но не бойся, я не исчезну, не пропаду больше никогда. Можешь на меня положиться. Я обязательно вернусь. Если хочешь, я буду тебе дочерью.
Слышишь, по долине разносится звук?
Аплодисменты изувеченных рук оглушительны.
Автор искренне благодарит город Цюрих за предоставленную финансовую поддержку, а также кантон Цюрих, фонд «Landis & Gyr» и Кальвский фонд им. Германа Гессе за стипендии на проживание. Все это сделало возможным создание этого романа.
Особая благодарность монастырю Каппель в коммуне Каппель-на-Альбисе, в библиотеке которого написана большая часть книги.
Литературное агентство «Liepman» в лице Ронит Цафран и Марианны Фрич сопровождает автора уже много лет, терпеливо и упорно, помогая советом и делом. Отдельное большое спасибо им!
«Хочу пышные похороны» ( ит., англ .). ( Здесь и далее примеч. перев .)
«Щека к щеке», «Встретим музыку и танец», «Одеться по моде», «Голубые небеса» ( англ .).
«Сделай ход получше» ( англ .).
«Ты можешь выиграть самый крупный приз в истории телевикторин» ( англ .).
«Мы отвезем тебя куда угодно» ( англ .).
«Счастливая радость — китайская кухня», «Счастливый питомец»… «Счастливый ягненок — отборное мясо» ( англ .).
Скоро открытие ( англ .).
Prohibition — сухой закон в США (1920–1933).
Хэллоуин Рикки — праздник с индивидуальностью — покупайте прямо сейчас ( англ .).
«Вершина мира» ( англ .).
Закадровый перевод фирмы «СВ-Дубль» по заказу ГТРК «Культура», 2002 г.
«Меня тошнит от этой болтовни, давайте присоединимся к забастовке» ( идиш ).
Макароны с соусом, отбивные котлеты, трубочки с рикоттой, рисовые зразы ( ит .).
«Добрый вечер, народ!» ( англ .)
«Когда идешь по Вашингтон-сквер, не забывай, что у тебя под ногами» ( англ .).
Также означает «деньги».
Умную и стильную девушку ты видишь,
Красотку из хорошего общества,
Не слишком строгую, скорей свободную…
Я не чрезмерно скромна,
И когда симпатичный молодой человек рядом,
Я стараюсь завоевать его сердце…
Я не робкий цветочек невинности,
Я — одна сплошная вечная трата;
Но мужчины говорят, что я просто прелесть!..
Хоть я вольна как ветер, никогда не груба,
Я не слишком плоха и не слишком хороша!
На старом коричневом деревянном крыльце у Кейси
Летним вечером нас собралась веселая компания,
Юноши и девушки вместе, мы хотели петь
и вальсировать,
А Джей играл на органчике на тротуарах Нью-Йорка.
Там был Джонни Кейси, маленький Джимми Кроу,
Джейки Краузе, пекарь, у которого всегда было тесто [16],
Красотка Нелли Шеннон с парнем, пустым как пробка.
Она первой сделала па на тротуарах Нью-Йорка.
С тех пор все изменилось, некоторые из них
при деньгах,
Другие — бродяги, но все они чувствуют себя так же,
как я.
Они бы расстались со всем, что у них есть,
Если бы только могли еще разок прогуляться
С лучшей подругой и покружиться на тротуарах
Нью-Йорка…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу