Суману Парихару, Мохаммеду Сумону, Кришне Бхоату и Ашоку Кумару, которые удерживали меня на плаву, когда это было совсем нелегко.
Сьюзи К., мобильному психиатру, милой подруге и лучшему таксисту Лондона.
Кришнану Тевари, Шармиле Митре и Дипе Верме за ежедневную дозу пота, слез, душевного здоровья и смеха.
Джону Кьюсаку, милейшему человеку, соратнику по «Фридом-Чартер».
Эве Энслер и Биндии Тхапар. Моим любимым.
Моей матери, как никому другому. Мэри Рой — лучший человек в мире.
Моему брату, ЛКК, хранителю моего разума и его жене Мэри. Оба, слава богу, выжили.
Голаку. Опустим слова — старейшему другу.
Митве и Пии, малюткам. Обе пока еще мои.
Дэвиду Годвину, летучему агенту. Главному человеку, без которого…
Энтони Арнаву, товарищу, агенту, издателю, скале.
Прадипу Кришену, давней любви, моему почетному дереву.
Санджаю Каку, пещере. Навсегда.
И
Бегум Растрепе Джаан и Маати К. Лалу. Какие люди!
Особая благодарность за:
Пассаж, который учитель долгоносиков читает вслух своим долгоносикам, взят с изменениями из «Соломенных псов» Джона Грея.
Стихи «Из тьмы да будет свет, из света — мрак» взяты из «Ушедших» Иоанны Гики.
Стихотворение «Дуния ки мехфилон се укта гайя хун йя Раб» написано Алламой Икбалом.
Строки на могиле Арифы Есви принадлежат Ахмеду Фаразу.
Кичри — пряное индийское блюдо. В данном случае имеется в виду нечто сущностное, главное.
Индийская мебельная фирма.
Прежнее название Старого Дели.
Дарга — усыпальница.
Хазрат — лицо, обладающее высоким религиозным авторитетом.
Судьи и законоучителя.
Устад — учитель у мусульман Индии и Пакистана.
Чуок — рыночная площадь в индийских населенных пунктах.
Часть города, своего рода квартал.
Род куртки, предмет индийской национальной одежды.
Маленькое сумчатое животное, похожее на барсука. Обитает в Австралии и Новой Гвинее.
Пошла прочь!
Всего десять ( англ .).
Имеется в виду премьер-министр Ваджпаи.
Раштрия сваямсевак сангх (Союз добровольных слуг Родины) — ультраправая националистическая организация, родоначальница нынешней правящей партии «Бхаратия джаната парти» (премьер-министр Моди, бывший в то время главным министром штата Гуджарат).
Накидка, покрывало.
Существо с головой слона и телом человека, сын Шивы и Парвати, бог мудрости в индуистском пантеоне.
Из «Книги вопросов». ( Пер. Павла Грушко. )
Гаятри — ведийский стихотворный размер. Гаятри-мантра — молитва богу Савитару, ведийскому божеству, перенесенная в индуизм.
Род набедренной повязки, закрывающей нижнюю часть туловища и ноги до колен.
Твою мать, ублюдок, хер твоей сестры, манда твоей матери ( хинди ).
Техсильдар — налоговый инспектор.
Крор — десять миллионов рупий, лакх — сто тысяч рупий.
Мучное блюдо, вид индийского хлеба.
Дом для отправления религиозных ритуалов (у сикхов).
Кофе с молоком ( франц .).
По-английски игра слов: «well-hung ghoul» — подвешенный хангул.
India Bravo — IB. Зашифрованная аббревиатура — Intelligence Bureau — Разведывательное бюро.
Barber — цирюльник, брадобрей ( англ. ).
Дрожать ( англ. ).
Здесь непереводимая игра слов: Spotter — ищейка ( англ. ), otter — выдра ( англ. ).
«Богоматерь цветов». ( Пер. А. Смирновой. )
Кашмирский боевик.
«Богоматерь цветов». ( Пер. А. Смирновой. )
I oughta hate him — я должна ненавидеть его ( англ. ).
All the hittin — все это битье ( англ. ).
Вымышленный город, место действия романа Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
«Генрих V», акт IV, сцена 3 ( пер. Е. Бируковой ).
«Богоматерь цветов». ( Пер. А. Смирновой. )
Последняя строка стихотворения «Я не любви твоей прошу». (Цитата из стихотворения в английском переводе звучит как «I’m not yet cured of happiness» — «Я еще не излечилась от счастья».)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу