«Гробница в водах Бузенто»(«Das Grab im Bu- sento») — баллада немецкого поэта Августа фон Платена (1820) о тайном погребении короля готов Алариха в русле итальянской реки Бузенто в 410 г. н. э. Гробница Алариха, а также захороненные вместе с ним, по легенде, несметные сокровища, не найдены до сих пор.
«Безопасность прежде всего» (англ.).
«Am deutschen Wesen wiirde die Welt genesen…» (нем.) — неточная цитата из стихотворения немецкого поэта Иммануила Гейбеля «Призвание Германии» («Deutschlands Beruf», 1861).
«Красные соколы»(«Rote Falken») — организация, объединявшая подростков социал-демократической направленности. Существовала в немецкоязычных странах с 1925 г., в годы национал-социализма была запрещена. Возрождена после Второй мировой войны.
Свидетельства об арийском происхождении(«Ariernachweis») в Третьем рейхе делились на «краткие», которые требовалось предъявлять при приеме на ряд государственных должностей, и «полные», необходимые для вступления в НСДАП.
Залы эрцгерцогини Софии(Sophiensale) — театрально-концертные залы, открытые в Вене в 1848 г. Названы в честь матери императора Франца-Иосифа.
Немного измененная цитата из драмы австрийского поэта Франца Грильпарцера «Величие и падение короля Оттокара» («Konig Ottokars Gliick und Ende», 1825). У Грильпарцера эти строки входят в состав своеобразного гимна Австрии и ее красотам.
«Брошенные на произвол судьбы гражданские лица, доверяйте немецкому солдату!» (фр.).
«Друг мой, для меня война закончена!» (фр.).
«Это моя жена, вот мои дети, вот мои родители…» (фр.).
Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий поэт- юморист и рисовальщик, автор популярных книг для детей.
«Шторх» (нем. «Аист») — легкий связной и разведывательный самолет германской армии.
Аллюзия на стихотворение в прозе Р. М. Рильке «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» («Die Weise von Liebe und Tod des Comet Christoph Rilke», 1899).
Крупнейшая газета юга Германии «Мюнхнер Нойесте Нахрихтен» («Munchner Neueste Nachrichten»), издававшаяся в 1838–1945 гг.
Во времена национал-социализма нагрудные знаки «За ранение» делились на черные, серебряные и золотые, в зависимости от количества полученных ранений. Черный присуждался за одно-два ранения.
Старое название Загреба.
«Привет, приятель, как дела?» (англ.).
«Мы — британские военные корреспонденты!» (англ.).
«Ну что ж ты, снимай, отличный кадр!» (англ.).
Здесь: «Я не могу снимать, я не могу снимать» (англ.).
Здесь: «Я буду снимать вместо вас» (англ.).
«Рады вас видеть» (англ.).
«Мы знаем вашего отца» (англ.).
«Ну, что ж ты, пиши, получится отличный репортаж!» (англ.).
«Четверо на джипе»(«Die Vier im Jeep», 1950) — фильм австрийско-швейцарского режиссера Леопольда Линдтберга, психологическая драма, в центре которой — сложные отношения четырех офицеров, патрулирующих послевоенную Вену: американского, английского, французского и советского — представителей четырех оккупационных властей.
Siegfried Line (Линия Зигфрида) — линия немецких военных укреплений на западной границе Германии.
Авантюрист Фридрих Вильгельм Фогт (1849–1922) в 1906 г. совершил сенсационное ограбление в немецком городе Кёпенике, выдав себя за капитана прусской армии, подчинив солдат местного гарнизона, арестовав бургомистра и похитив городскую казну.
«Эй, ты кто?» (англ.).
«Я здесь работаю!» (англ.).
Домовый знак(Hauszeichen) — своеобразный «герб» старинного дома, либо лепной, выкладывавшийся на стене, либо кованый, укреплявшийся на цепях на фасаде здания. Получил распространение в Средневековье и служил своего рода «визитной карточкой» строительной гильдии, построившей здание. Нередко представляет собой настоящие произведения искусства.
В 1945 г. страна, выйдя из состава Третьего рейха, вновь стала называться Австрией (нем. «Osterreich»), а ее жители — австрийцами (нем. «Osterreicher»). В эпоху Аншлюса Австрия именовалась Восточной Маркой (нем. «Ostmark»), а ее жители — подданными Восточной Марки (нем. «Ostmarker»).
Читать дальше