Новый парнишка, продолжила Шарлин, не только не сказал ей ни единого чертова слова, хуже того, он даже не смотрел на нее, когда она к нему обращалась.
— Ей-богу, я могла бы предстать перед ним совершенно голой, — сказала она, — и он бы все равно пялился в пол.
Она была права, разумеется, однако Майлз, припомнив безукоризненные манеры Зака Минти, пришел к тому же выводу, что и накануне: этот парень не заслуживал ни капли доверия. Может, Джону Воссу и надо многому научиться, но молодому Минти хорошо бы разучиться в той же пропорции, по крайней мере. И то и другое, подытожил Майлз, казалось маловероятным.
— Наверное, не стоило его нанимать, — согласился Майлз.
Он и не нанял бы, если бы не Тик. По словам дочери, парень жил вдвоем с бабушкой, и, судя по его дешевой одежде не по размеру, существовали они в беспросветной бедности. То, что он ел при Тик в столовой, воняло кошачьими консервами, и всю неделю она просила Майлза готовить ей два сэндвича, и оба уносила в школу. После работы парень отказывался от предложения подвезти его домой, но час был поздний, и Майлз настоял. Покосившийся ветхий дом, к которому его направил Джон, стоял на окраине города, неподалеку от старой мусорной свалки и в доброй четверти мили от ближайших соседей. Ни в одном окне не горел свет, когда они затормозили на грязной дорожке, и случайный прохожий решил бы — если бы вообще заметил это строение, находившееся так далеко от дороги, — что дом давно необитаем, разве что грызуны снуют в подполе и птицы гнездятся на чердаке. Никаких признаков автомобиля во дворе, и парень сказал, что бабушка, должно быть, рано легла спать и забыла оставить свет включенным.
— Впрочем, работал он усердно, — заметил Майлз.
Шарлин кивнула: это правда.
— Придется мне выкурить с парнишкой косячок как-нибудь после обеда, — сказала она. — Чтобы он расслабился.
Появился Дэвид и сел по другую сторону от Шарлин.
— Я бы на твоем месте не стал развращать местную молодежь сверх необходимого, — посоветовал он, глотнув газировки. — Помни, офицер Минти приглядывает за тобой.
— Хочешь сказать, за тобой, — фыркнула Шарлин. — При чем тут я?
Майлз посмотрел на брата, затем перевел взгляд на женщину, в которую был влюблен более или менее страстно последние двадцать пять лет. Обмен репликами между ними, легкий, непринужденный, создавал ощущение, будто Майлз что-то упускает. Точно так же он нередко чувствовал себя на Мартас-Винъярде в компании Питера и Дон — как и у многих супружеских пар, их общение друг с другом развивалось в сторону вербальной стенографии, системы знаков, не требующих пояснений. Еще одна причина, подумал Майлз, по каковой его брак распался. Им с Жанин всегда было трудно понять друг друга, даже когда они изъяснялись сложносочиненными предложениями. Жанин утверждала, что если бы не перепих, случившийся с ними раз десять за их долгую семейную жизнь, им бы не пришлось заморачиваться разводом. Они бы просто аннулировали брак с благословения церкви, позволяющей супругам разбежаться, если в течение двадцати лет они не достигли сколько-нибудь значимой близости, сексуальной или хотя бы вербальной.
— Зачем Джимми Минти, — спросил Майлз у брата, — приглядывать за кем-то из вас?
— А ты не в курсе? — ухмыльнулся Дэвид. — Тогда знакомься: Шарлин, мой агент по продаже.
— Не пойму, — сказал Майлз, — с чего вдруг Джимми Минти так решил?
Если Дэвид говорил правду, это не смешно.
— Ты еще не все знаешь, — продолжил Дэвид. — Джимми считает меня главным производителем. Я тот, кто подмял под себя весь чертов рынок травки в Центральном Мэне. Вчера я застукал его шастающим по лесу за моим домом, он искал делянку.
Это было уже совсем не смешно, хотя Дэвид искренне забавлялся.
— И что ты сделал?
— Порекомендовал ему надевать оранжевый жилет, сейчас сезон охоты на лося.
— Майлз прав. Зря ты подкалываешь его. — Увещевание Шарлин звучало так, словно, вопреки здравому смыслу, она хорошо понимает мотивы Дэвида. — Он коп. А у этих ребят чувство юмора отсутствует.
— Вообще-то, — пожал плечами Дэвид, — мы с ним отлично поладили. Я пригласил его на чашечку кофе, чтобы он поведал мне о своих подозрениях. Выяснилось, что он душевно относится к нам, Роби, ведь наши семьи столько лет жили бок о бок в одном районе и все такое. И ведь надо же, его сынок неровно дышит к дочке Майлза.
Дэвид настолько похоже подражал вкрадчивым интонациям Джимми Минти и его холуйским ужимкам, что Майлз почувствовал, как в нем закипает гнев. Очевидно, полицейский не внял предостережению Майлза, когда тот велел ему держаться подальше от его семьи. И даже хуже: судя по тому, что рассказывал Дэвид, Минти воспринял предостережение как вызов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу