Спасибо моим реальным Лидиям: Трейси Мур и Элли Маршалл.
Дениз Гроллмус, я всегда буду перед тобой в долгу. Этой книги не было бы без тебя.
Спасибо Линде Уилер, моей учительнице английского в четвертом классе, которая внушила мне мысль, что я могу стать писателем.
Джо Болтону — за стихи.
Всем из молодежного музыкального лагеря Теннесси и музыкального лагеря Южанок.
Всем, кто говорил, даже с ноткой сарказма, что однажды мне непременно нужно написать книгу, потому что обычно я принимаю за чистую монету даже саркастические комплименты.
Спасибо всем, кто слушал мою музыку и поддерживал меня. Этой книги не существовало бы без тех историй, которые начались в песнях. А этих песен не существовало бы без вас.
Спасибо городу Нэшвилл, в штате Теннесси, за то, что принял нас обратно. Управлению городского транспорта Нэшвилла — за то, что в ваших автобусах так классно пишется. Большая часть этой книги была написана именно в них.
Спасибо общественным библиотекам Нэшвилла, магазинам Parnassus Books и Rhino Booksellers в Нэшвилле и Riverbank Books в Спарте — за то, что вы есть.
Спасибо моим маме и папе, которые привили мне любовь к книгам. Которые читали мне вслух. Которые оставляли меня в библиотеке на несколько часов и давали денег, чтобы я мог позвонить им и попросить забрать, когда закончу. Эта книга появилась благодаря вам.
Спасибо моей прекрасной жене и лучшему другу, Саре. Без твоей поддержки и одобрения я бы ничего не написал. Ты — мой мир. Ты привносишь музыку в мою жизнь. И спасибо моему прекрасному сыну Теннесси. Ты самый лучший сын и всегда рождаешь во мне гордость. Я никогда не забуду те утренние часы, когда мы с тобой оба трудились над нашими книгами.
Любовь достойна того, чтобы в ее честь строили памятники, а книга — тот единственный памятник, который я способен воздвигнуть. Я буду делать это до тех пор, пока мой ум и мои руки не ослабеют. Люблю вас обоих. Спасибо вам.
Американский архитектурный стиль начала XX в.
В пер. с англ. «Южный_Нортбрук».
Игра слов: dullard от англ. dull — тупой, бестолковый, скучный.
Дилл Пиклз — персонаж из сериала «Ох уж эти детки».
Известный американский фотограф, снимающий движение и радостные моменты молодости, в том числе создающий ночные загородные пейзажи с человеческими фигурами.
Forest — « лес » в переводе с англ. ( пишется с одной r ).
Плата по возврату — дополнительная плата при покупке новой детали, которая возмещается клиенту после возврата старой, если она в ремонтопригодном состоянии.
Долан Гейман — известный американский художник, автор рисунков, коллажей, конструкций и репродукций ограниченного выпуска. Работы Геймана создаются из вторично используемого сырья: дерева, найденных предметов, материалов, которые можно еще раз переработать.
Анаис Нин — американская и французская писательница, известная своими эротическими романами и дневником, который она вела более 60 лет.
На англ. D. Early = Dearly. Один из вариантов пер. с англ. — дорогой, милый.
Выстроенное в 1939 г. поместье, известное главным образом как дом Элвиса Пресли.
Далила — в Ветхом Завете женщина, соблазнившая и предавшая Самсона.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу