Эд Макбейн - Mothers and Daughters

Здесь есть возможность читать онлайн «Эд Макбейн - Mothers and Daughters» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: New York, Год выпуска: 1961, Издательство: Simon and Schuster, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Mothers and Daughters: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Mothers and Daughters»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The four books that make up this novel — Amanda, Gillian, Julia and Kate — span three generations and nearly thirty years of time. Except that Kate is Amanda’s niece, none of these women is related, but their lives cross and recross, linked by Julia’s son David.
Julia Regan belongs to the “older” generation in the sense that her son David was old enough to fight in the war. That he ended the war in the stockade was due more to his mother than to himself, and the book devoted to Julia shows what sort of woman she was — why, having gone to Italy before the war with an ailing sister, she constantly put off her return to her family — and why, therefore, David is the man he is.
Unsure of himself and bitter (for good reason) David finds solace in Gillian, who had been Amanda’s room-mate in college during the war. He loses her because he does not know what he wants from life. Gillian is an enchanting character who knows very well what she wants: she is determined to become an actress. In spite of the extreme tenderness and beauty of her love affair with David (and Evan Hunter has caught exactly the gaieties and misunderstandings of two young people very much in love, when a heightened awareness lifts the ordinary into the extraordinary and the beautiful into the sublime) she is not prepared to continue indefinitely an unmarried liaison, and she leaves him. When, eleven years later and still unmarried, she finally tastes success, the taste is of ashes, and she wonders whether the price has not been too high.
Amanda is considerably less sure of herself than Gillian, though foe a time it looks as if her music will bring her achievement. But she has in her too much of her sexually cold mother to be passionate in love or in her music. She marries Matthew who is a lawyer, and, without children of their own, they bring up her sister’s child, Kate, who, in the last book, is growing up out of childhood into womanhood — with a crop of difficulties of her own.
Unlike all his earlies novels (except in extreme readability) Mothers and Daughters is not an exposure of social evils, but a searching and sympathetic study of people.

Mothers and Daughters — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Mothers and Daughters», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Per entrare in Italia ,” he said, “ deve avere il carnet. Nessuno di questi documenti é un carnet.

“What in hell is a carnet? ” Julia asked Millie.

“I’m sure I don’t know. Tell him we’ll get it in Stresa, whatever it is. Tell him we’re in a hurry, Julia.”

Non teniamo una carnet ,” Julia said. “ Lo prendiamo a Stresa. Per piacere, abbiamo fretta.

The border official shook his head. “ Lo deve ottenere qui. Non a Stresa. Non potete lasciare Domodossola senza il carnet.

Ma dove lo potere avere? ” Julia asked.

Seguitemi ,” the man said. He motioned with his hand, directing Julia to pull the car to the side of the road, where she saw one sign hanging over a customs office and another sign for the Italian military police. She drove to a place marked DIVIETO MACCHINE CTVILI and parked the car alongside a motorcycle.

“Stay here with the luggage, Millie,” she said. “They won’t let us leave Domodossola until we get this carnet , whatever it is.”

She stepped out of the car. The official was waiting for her.

Venite ,” he said, and he led her into the customs office. A man sitting behind an old desk looked up when they entered. The office was dim and cool. The shutters on the single window set in the stone wall were closed, blocking the rays of the sun. The men held a conversation in rapid Italian, the only word of which Julia caught was carnet . The man behind the desk kept nodding his head. The other went on at interminable length about the carnet . It seemed they would never get it settled.

Finally, the man behind the desk said, “ Si, va bene. Portatela all’ Automobile Club.

“Do either of you speak English?” Julia asked.

The man behind the desk looked up and smiled. The smile was evil, Julia thought, a horrid evil smile. “ In Italia ,” he said slowly, “ parliamo italiano.

She knew he understood English, because he had answered her question. Slowly, precisely, controlling her anger, she said in English, “And in Italy you have apparently forgotten whatever manners you ever had. How do I get this carnet?

The man behind the desk continued smiling. He did not answer Julia. The other man said, “ Seguite ,” and she followed him out into the sunshine again. A tall blond man in an army uniform was coming out of the military-police barracks next door. He smiled at Julia and said, “ Ah, buon giorno, signorina.

She did not recognize him at first. Somehow, she’d thought the soldier on the mountain was an officer, but she saw quite clearly now the corporal’s stripes on his sleeves and was a little disappointed, though she couldn’t understand why. Too, the man on the mountain had seemed heavier inside his rubberized poncho, and this man who walked toward her now, smiling, was rather thin, and somewhat older than she’d originally estimated, thirty-three or thirty-four, perhaps even her own age. His hair was a muddied blond and this, too, came as a surprise because he’d been wearing the black helmet on the mountain, and yet surely she had noticed that his eyebrows were blond too and that his eyes... the eyes. The eyes were the same. Blue, an intense blue, smiling with the rest of his tanned face. It was a face she knew. She turned to him desperately and said in rapid English, “Oh, hello, how are you? Can you help me, please? I seem to need a carnet , but no one will tell me what it is, and they’ve been leading me from place to—”

The soldier held out his hand. “ Piano, piano ,” he said. “My English is not good.”

She explained again, slowly this time. He listened intently, his head cocked to one side. He pushed a strand of hair off his forehead, revealing a white streak of flesh that the sun had not touched. She kept talking, fascinated by the suddenly exposed skin, as if she had stumbled upon a secret vulnerable corner of the man. The border official seemed weary of the exchange. He leaned against the whitewashed wall with the black FORBIDDEN TO CIVILIAN CARS lettered boldly on it, one hand resting on the butt of the pistol at his waist. The corporal nodded as Julia spoke, making his laborious mental translation. Then he said, “A carnet is a paper, it tells, descrivere , describes? si , your automobile, and that you are not bring to Italy for to sell. Capisce?

“Yes, si , but no one told us about it. The Paris agency...”

Si, ma é necessario . Is need. It is law.” He shrugged.

Si ,” she said, and she nodded, distressed.

Si , but is easy. To get this. The Automobile Club... ah... come si dice rilasciare? Issues? Fixes? They fix for you.”

“But where is the Automobile Club?”

In città . In town. He will take.” He pointed to the border man.

“Could...?” Julia hesitated. “Are you very busy now?”

Signorina?

“Well... are you stationed here?”

Pardon?

“Well... could you come with us? To the Automobile Club? I’ll never be able to explain all this in Italian.”

The corporal nodded. “Ahhh,” he said. “Ahhhh.”

“Could you?”

Cosa? ” the border man asked.

The corporal translated Julia’s request.

Allora, andiamo ,” the border man said. “ Stiamo sciupando tutto il pomeriggio.

“Will you come?” Julia asked.

Si, signorina. Al suo servizio! ” He snapped a salute at her, and then smiled, and the three began walking down the street together. From the car, Millie called, “Julia! Where are they taking you?”

“To the Automobile Club,” Julia called back over her shoulder.

“The what? What did you say?”

“It’s all right, Millie. I’ll be right back.”

There was something comical about the procession, and she could not resist smiling. She walked between the two uniformed men, trying to match her strides with their own. The border man walked with a stiff precise cadence, as if he were leading her to a wall to execute her. The notion delighted her. When they raised their rifles, she would say, “To hell with the blindfold!” The corporal, walking with a rather lazy lope, noticed her smile, but said nothing. There was a curious air of inactivity to the town. No one seemed to be employed, the entire town seemed to be out in the main street, idling, gossiping, the men standing in dark trousers and intensely white shirts, or the green army uniforms with their funny tasseled hats, the women barefoot most of them, but wearing brightly colored dresses as if they had got ready for a ball and forgotten to put on their heels. Here and there, a few of Mussolini’s Black Shirts lounged against the walls. The sunshine caught the town in its lazy posture, caught motion suspended, caught bicycles leaning against walls, reflected from silvered spokes, caught water running in the gutter, caught wrought-iron balconies overhanging the main street, caught the brightly colored cart of the ices peddler, and the young soldiers standing beside it in green, and the two adolescent girls in bright skirts and white blouses, barefoot, giggling, the town had been frozen by sunshine. The boots of the border man and the corporal thudded on the cobbled street, bracketed the feminine chatter of Julia’s heels.

“My name is Renato,” the corporal said suddenly, in Italian. “Renato Cristo.”

“How do you do?” Julia said in English. “I’m Mrs. Arthur Regan.” She paused. “Julia Regan.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Mothers and Daughters»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Mothers and Daughters» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Mothers and Daughters»

Обсуждение, отзывы о книге «Mothers and Daughters» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x