Сегодня суббота, и микрорайон живет своей жизнью. Кажется, жизнь эта длится не несколько месяцев, а гораздо дольше. Пульс ее уже размерен. Те, кто недавно поселился здесь, ведут себя как старожилы, а подлинные старожилы чувствуют себя тут не совсем уверенно.
— Вы помните? Отец привез саженец от Антона, того самого, которому в порту раздробило ногу, — напомнил Франтишек Богушу.
— Так это его саженец, — удивился старик и, откинувшись на спинку скамейки, внимательно посмотрел на орех.
— Тогда было воскресенье, чудное бабье лето. — Франтишек потянул из клубка воспоминаний тоненькую ниточку, нежную, как паутинка.
— Везде было тихо, даже в порту, — сказал старик, прислушиваясь к шелесту листьев.
— А помните хризантемы?
— Помню, Ферко, как же не помнить…
И оба погружаются в атмосферу тех далеких дней. Им вспоминаются легкие, нежные паутинки бабьего лета, парящие над обширным Прагайовым садом, где их подхватывает воздушный поток, возносит к небу и увлекает куда-то над крышами портовых складов… А с южной, подветренной стороны сверкают белизной клумбы свежих хризантем, еще не тронутых колючим дыханием первых ночных заморозков.
В годы клеро-фашистского режима (1939—1944) в Словакии производилась так называемая «ариизация», то есть экспроприация имущества у лиц еврейской национальности и передача его «арийцам». — Здесь и далее примечания переводчиков.
В последние недели войны немцы при отступлении выводили из строя железные дороги таким образом, чтобы их нельзя было в короткий срок восстановить: по рельсам пускали локомотив со специальным устройством, которое оставляло после себя вырванные и искореженные шпалы.
Что?.. Инженер Митух? (нем.)
Игрок в кегли.
Я приказываю! (нем.)
Где Калкбреннер? Калкбреннер здесь? (нем.)
Где Калкбреннер? Курт Калкбреннер! Он мой товарищ. Мы оба из Гартана… Курт Калкбреннер! (нем.)
Да, да… Иду, иду (нем.)
Где господин инженер?.. (нем.)
Да, да. Это очень хороший человек!.. (нем.)
Да? В местную комендатуру? (нем.)
Кто идет? Стой! (нем.)
Хороши кони! Красота! (нем.)
Да, да, это ковровая бомбежка! (нем.)
Schleier — пелена, покров (нем.) ; здесь: саван.
Где ваш муж, где ваши лошади? (нем.)
Где он? (нем.)
Где ваш муж? Он должен явиться в местную комендатуру! (нем.)
Да, да, в комендатуру! (нем.)
«Песня о Хорсте Весселе» (нем.) .
…я дал инженеру Митуху взрывчатку… (нем.)
Я Курт Калкбреннер… я дал инженеру Митуху… (нем.)
Где ваш муж Мидах?.. Тебе известно, где он! Где Калкбреннер? (нем.)
Партизаны? Здесь? В Молчанах? (нем.)
Здесь и далее русская речь в оригинале слегка искажена.
У вас есть какая-нибудь еда? Шпик? (нем.)
Что, старая падаль? (нем.)
Спокойно!.. Спокойно! (нем.)
Они летят! (нем.)
Ложись!.. Ложись! Все в укрытие! (нем.)
Я дал инженеру Митуху взрывчатку — динамит, тол, — и поэтому мост… (нем.)
«Послание к Элизе» Бетховена.
Нитра — город в Западной Словакии; нитранский замок и крепость неоднократно подвергались иноземным набегам; здесь, вероятно, имеется в виду осада турками Нитры в 1588 году.
Славин — высокий холм в Братиславе; мемориал советским воинам, погибшим в боях за Братиславу.
Район старых фешенебельных вилл под братиславским замком.
«Сунар» — сухое детское молочное питание.
Оливково-зеленую (нем.) .
Серо-зеленую (нем.) .
Красновато-лиловую (нем.) .
Лиловую (нем.) .
В Чехословакии на философских факультетах изучаются гуманитарные науки — филология, философия и т. п.
Читать дальше