Ричард Львиное Сердце (1157–1199) – английский король с 1189 года. Был наделен необычайной физической силой, считался образцовым рыцарем.
… желтым драгунским кантом … Возможно, имеются в виду желтые полосы по краям вальтрапа, т. е. суконного покрывала на крупе лошади, обязательные в драгунских полках русской армии. Не исключено также, что речь идет о желтых кантах на драгунских офицерских чикчирах – узких кавалерийских брюках цветного сукна.
… касторовую шляпу … Сшитую из кастора (фр. castor – бобр, бобровый мех), плотной суконной ткани с густым, ровным, гладким и пушистым ворсом. Для ее изготовления использовался бобровый или козий пух.
При описании воробьяниновской одежды и обуви авторы намеренно акцентируют контрасты, указывающие на социальный статус героя в прошлом и настоящем: старые, хоть некогда дорогие и модные брюки, обувь, добротная, изящная, но устаревшего фасона, щегольский жилет от вечернего костюма времен империи, но выцветший и абсолютно неуместный при заправленных в сапоги штанинах, элегантная, однако изрядно поношенная шляпа. По совокупности это свидетельствовало, что владелец был некогда богат, в советскую же эпоху стал низкооплачиваемым служащим. Той категории, для которой чуть ли не униформой считались пиджаки из дешевого люстрина. Такой прием вполне коррелируется с пародийным обыгрыванием фамилии героя: щеголь Обольянинов превратился в заурядного Воробьева.
…Мацист … Намек на сходство героя с итальянским актером Б. Пагано: в прошлом портовый грузчик, он сыграл роль отважного атлета Мачисте (Maciste) в фильме Д. Пастроне «Кабирия».
Это был так называемый «фильм-колосс» – о событиях эпохи Пунических войн. Вышел на экраны в 1914 году, пользовался значительным успехом.
В 1918–1926 годах была создана серия о приключениях Мачисте. Его и в советском прокате именовали Мацистом.
… За воду вы уже вносили … Имеется в виду один из ежемесячных коммунальных платежей – за использование водопровода.
…запахом ализариновых чернил … Ализарин – органический краситель, получаемый при переработке каменного угля. Сильный едкий запах, похожий на уксусный, был свойствен самым дешевым сортам чернил.
… паспортах … Имеются в виду не собственно паспорта, а так называемые «удостоверения личности». Выдавали такие документы в отделе управления местного исполкома.
Бланки удостоверений содержали, в частности, графу «семейное положение». Туда и вносил записи делопроизводитель.
Несмотря на то, что паспортная система Российской империи была в качестве символа «буржуазного полицейского государства» изначально упразднена советским правительством, «удостоверения личности» по аналогии часто именовали паспортами. Кстати, получать их было вовсе не обязательно: до 1932 года в пределах страны разрешалось использовать практически любой официальный документ – профсоюзный билет, служебный пропуск, справку сельского совета и т. п.
Только при выезде за границу полагалось гражданам СССР оформлять соответствующий документ. Соответственно, выезжавший получал тогда именно паспорт международного образца.
… Переписчик Сапежников … Авторы романа вновь контаминируют старинную, в данном случае польскую шляхетскую фамилию Сапега и русскую простонародную – Сапожников.
Кроме того, в ряде областных говоров есть глагол «пежить», имеющий два значения: «рассказывать небылицы» и «совершать половой акт». Такого рода обсценные шутки встречаются и в дальнейшем.
… полбутылки… диковинка… соточка… «гусь»… четвертуха… полшишки… двадцатка… мерзавчик… сороковка … Перечень жаргонных именований, связанных с досоветской мерой жидкости: 1 ведро – 12,29 литра.
«Четверть», «четвертуха» или «гусь» – бутыль емкостью в четверть ведра. Название дано в связи с тем, что формой этот сосуд с удлиненным горлом напоминал гусиную тушу на прилавке.
Одна «четверть» соответствовала четырем стандартным винным бутылкам. Именовались они «диковинами», «диковинками» или «шишками».
«Мерзавчик», «мерзавец», «шкалик» – бутыль емкостью в двухсотую долю ведра, наименьшая из выпускавшихся. Бытовало мнение, что из-за низкой цены такие сосуды всего больше способствуют распространению пьянства.
…Драманж! .. Вероятно, шуточно переиначенное «на французский манер» жаргонное слово «мандраж» («мандраже») – дрожь, а в данном случае – похмельный озноб. Необходимость подобного рода переделки отчасти обусловлена тем, что «мандраж» по созвучию ассоциировался с жаргонизмом «манда» – влагалище.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу