«Полидор» — ресторан в Париже на улице Месье-ле-Пренс.
Баб-Идрис — район Бейрута.
Перевод А. Полякова.
Морская звезда (лат.) .
Перевод А. Полякова.
Бенедикт Иосиф Лабр (1748–1783) — католический святой, бывший при жизни нищенствующим монахом и юродивым.
Перевод А. Полякова.
Леонс де Ларманди (1851–1921) — французский поэт, романист и драматург.
Ормуз — остров в Ормузском проливе; в 1507 г. португальцы под предводительством Афонсу де Албукерке захватили его и построили на нем Ормузскую крепость. В 1622 г. остров перешел под контроль Персии.
«Пайкан» — марка иранского автомобиля, самого популярного и распространенного в стране.
Ванак — один из 112 районов Тегерана.
Шемиран — один из 112 районов Тегерана.
Аббас I Великий (1571–1629) — шах Персии (1587–1629) из династии Сефевидов.
Лузофония (от названия древнеримской провинции Лузитания, располагавшейся на большей части территории сегодняшней Португалии) — употребление португальского языка.
Стражи революции (Пасдаран) — элитное иранское военно-политическое формирование, созданное в 1979 г. из военизированных отрядов исламских революционных комитетов, сторонников лидера Исламской революции аятоллы Хомейни.
Адамастор — мифический персонаж, гигант, выведенный Луисом Камоэнсом в песни пятой эпической поэмы «Лузиады» (1572). Здесь речь идет об опере «Африканка» (1864–1865), посвященной Васко да Гаме, где индиец Нелуско уверяет, что из-за Адамастора, бога штормов, разбились те два корабля. Со зловещей радостью он грозит европейцам гневом грозного владыки морей и, созвав матросов, поет свою балладу «Adamastor, roi des vagues profondes» («Адамастор, грозный царь океана»).
Мануэл I (1469–1521) — король Португалии с 1495 г.
Малакка — полуостров на юго-востоке Азии.
Саудади — специфическая черта культуры и национального характера португальцев и галисийцев, эмоциональное состояние, которое можно описать как сложную смесь светлой печали, ностальгии по утраченному, тоски по неосуществимому и ощущения бренности счастья. Саудади выражает тоску от невозвратимой утраты чего-либо дорогого сердцу; это пустота, утрата, горестная, но сладкая.
Абадан — город на юго-западе Ирана, на границе с Ираком.
Ахваз — город на западе Ирана, административный центр.
Село Джайкур — селение в Ираке.
«Стали перлами глаза» — слова из песни Ариэля в «Буре» Шекспира.
Перевод А. Сергеева.
Ауда Абу Тайи (1874?–1924) — вождь (шейх) одного из родов бедуинского племени ховейтат, участвовавший в великом арабском восстании. Энтони Куин исполнил роль Ауды в фильме «Лоуренс Аравийский» (1962) Дэвида Лина.
Антонен Жоссан (1871–1962) — доминиканский монах, этнолог и археолог, специалист по Ближнему Востоку.
Принц Фейсал — Фейсал I ибн Хусейн (1883–1933) — основатель и первый король (с 1921 г.) современного Ирака, первый и последний король Сирии.
Арабское восстание (великое арабское восстание) — освободительное движение арабов в 1916–1918 гг. на Ближнем Востоке.
Реза Шаджариан (р. 1940) — иранский певец.
Тар — струнный инструмент, на котором играют с помощью металлического плектра — мезраба, вставленного в шарик воска.
«Klassiknacht» (нем.) — «Ночь классической музыки», передача австрийского музыкального канала «Ö-1».
Samsara Chai, Red Love — сорта чая.
Дэниел Перл — американский журналист, шеф южноазиатского бюро газеты «Wall Street Journal», похищенный 23 января 2002 г. в Карачи и убитый 1 февраля.
Способ действия (лат.) .
Йозеф Ланг (1855–1925) — последний палач Австро-Венгрии; он занимал эту должность с 1900 по 1918 г. и за это время привел в исполнение 39 смертных приговоров.
Кара-Мустафа (1634/35–1683) — великий визирь Османской империи при султане Мехмеде IV.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу