Сабзи (перс.) — зелень, приправы из зелени.
Амоль — город на севере Ирана, в провинции Мазендаран.
Зейла (Сайла) — город и порт в Сомалийской Республике, на берегу Аденского залива.
Жермен Нуво (1851–1920) — французский поэт, друг А. Рембо и П. Верлена. Вместе с Рембо отправился в Англию, в Лондоне переписывал сборник «Озарения», и с тех пор некоторые считают, что «Озарения» принадлежат перу не Рембо, а Нуво. Под псевдонимами Нуво писал в газеты, с 1878 г. работал преподавателем. Побывал на Востоке. В 1891 г. попал в психиатрическую лечебницу Бисетр, после чего совершил паломничество в Рим и Сантьяго-де-Компостела. Скончался в нищете после продолжительной голодовки.
Шоа — провинция (с 1974 г. — регион) Эфиопии по старому административному устройству.
О, были неспроста шторма со мной любезны! — Строфа из стихотворения «Пьяный корабль» А. Рембо.
Анри Корбен (1903–1978) — французский философ и исламовед, авторитетный исследователь иранской суфийской мистики и шиитского гностицизма.
Ас-Сухраварди Шихаб ад-Дин Йахйа (1152–1191) — персидский философ и мистик, создатель философии ишракизма (просветления), одного из философских направлений суфизма, известен также как Шейх аль-Ишрак (Шейх Озарения). Обвинен в ереси и казнен, в связи с чем также его стали называть аш-Шейх аль-Мактуль, то есть Убитый Шейх.
Перевод Е. Витковского.
И стал купаться я в светящемся настое… — Строфа из стихотворения «Пьяный корабль» А. Рембо.
Париж всегда Париж! (фр.)
«Paris sera toujours Paris» («Париж всегда Париж…») — слова из песни Мориса Шевалье (1888–1972), впервые прозвучавшей в 1939 г. Во время оккупации Франции в 1940–1944 гг. Шевалье, выступая перед французскими военнопленными, исполнял эту песню.
Париж всегда останется Парижем!
Самым красивым городом на земле.
И несмотря на глубокую темень,
Его блеск не может быть омрачен,
Париж всегда останется Парижем.
(Перевод В. Антушева)
Афонсу де Албукерке , по прозванию Великий Албукерке (1453–1515) — мореплаватель, главный созидатель Португальской империи, первой европейской колониальной империи Нового времени.
Ибекс — альпийский горный козел, вид парнокопытных из рода горных козлов.
«Йа, Али!» («О, Али!») — шиитское приветствие; имам Али — зять пророка Мухаммеда, первый праведный халиф, почитаемый шиитами наравне с пророком.
Перевод Н. Гребнева.
Есть ли полный перевод «Маснави»… — Полный перевод на английский Р. Николсона и полный перевод на русский см.: Маснави-йи Манави: Руми Джалал ад-Дин Мухаммад («Поэма о скрытом смысле») Дафтары 1–6. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007–2012. Перевод: О. Ф. Акимушкин, О. М. Ястребова, М.-Н. О. Османов, Н. И. Пригарина, М. А. Русанов, Н. Ю. Чалисова, Хисматулин, Ю. А. Иоаннесян.
Швайнфурт — название образовано от нем . Schwein (свинья).
«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия. Совмещает комментированное издание текста и удобный карманный формат. Публикация в данной серии означает для писателя высочайшую степень признания. Случаи, когда сочинения автора выходят в этой серии прижизненно, крайне редки.
Жозеф Артюр де Гобино (1816–1882) — французский писатель-романист, социолог, автор арийской расовой теории, впоследствии взятой на вооружение национал-социалистами.
Навсегда (лат.) .
Лотреамон (наст. имя Изидор Люсьен Дюкасс; 1846–1870) — французский прозаик и поэт, поздний романтик, предтеча символизма и сюрреализма.
Humilis (лат.) — ничтожный, смиренный; один из псевдонимов Жермена Нуво.
«Les Lettres françaises» — литературное приложение, основанное во Франции во время оккупации участниками Сопротивления; до 2014 г. существовало в бумажном варианте, в настоящее время публикуется только в Интернете.
«Табуре» — кафе в Париже на углу улиц Мольера и Вожирар; в кафе было два зала: один для почтенной публики, а другой — именуемый курительной, куда приходили покурить табак студенты и богема.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу