Из этого следует, что на определенном этапе весь наш поэтический опыт, все наше умение конструировать образы теряет смысл, хотя это и требует огромной культуры, усердия, самобытности и других добродетелей, высоко ценимых критиками. Словом, я считаю, что роль метафоры «как наиболее совершенного и мобильного проводника» от автора к читателю весьма проблематична.
На практике поэт с помощью образа как бы иллюстрирует стих, иллюстрирует поэзию. Между тем события и вызванные ими чувства не хотят быть переданными посредством самых совершенных и красивых метафор-образов, они хотят сами свидетельствовать о себе. Хотят сразу и непосредственно предстать перед читателем и раскрыть себя.
Метафора, образ не ускоряют, а отдаляют встречу читателя с истинной, настоящей материей поэтического произведения. Стихотворение, по моему мнению, должно устремляться от автора к читателю по прямой, не задерживаясь даже на самых красивых и эстетически совершенных стилистических фигурах. В этом основное различие между моими опытами, моей поэтической практикой и тем, что сделали в польской поэзии поэты группы авангарда.
Апрель 1958 г.
Перевод С. Ларина.
Перевод В. Британишского.
Перевод Л. Тоома.
И в Аркадии — я (лат.) .
И как говорят, что человек, увидевший привидение, никогда уже не бывает веселым, так, напротив, об отце моем можно было сказать, что он никогда уже не мог стать вполне несчастным, потому что всегда снова воображал себя в Неаполе {125} 125 «И как говорят…» — Гете, «Итальянское путешествие», перевод Н. А. Холодковского.
.
Гете (нем.) .
Неаполитанский Центральный вокзал (ит.) .
Мессы за души чистилища (ит.) .
Банк Святого Духа (ит.) .
Сотворение Евы (ит.) .
Гостиница «Фьоре», Неаполь (ит.) .
Прекрасно (нем.) .
Вход на купол (нем., ит.) .
Грандиозно! Фантастично! Он летит! (нем.)
Катакомбы св. Каликста {126} 126 Катакомбы св. Каликста — раннехристианский некрополь II в.
(ит.) .
В Венеции меня знает, быть может, только один человек, и тот не сразу встретится со мною {127} 127 «В Венеции меня знает…» — Гете, «Итальянское путешествие».
(нем.).
Ноктюрн над Большим каналом (ит.) .
Неаполитанец считает себя обладателем рая и имеет о северных странах самое мрачное представление: вечно снег, деревянные дома, большое невежество {128} 128 …«Неаполитанец считает себя…» — Гете, «Итальянское путешествие».
(нем., ит.) .
А. Мицкевич. «Ода к молодости». Перевод П. Антокольского.
Мое хобби: путешествия, книги, театр, народное ремесло… Я ищу спутника жизни с веселым, открытым и твердым характером… Я цельный человек, а не какая-то модная кукла… (нем.)
Ты как цветок… (нем.)
Встать! Встать! (нем.)
Вон! Всем выйти! Прекратить разговор, придержите языки! Заткнуться! Ты будешь чушь городить? Попал пальцем в небо! Ты задница, сука, мешок с дерьмом! (нем.)
Перевод А. Ревича.
Перевод А. Ревича.
Понимаете по-немецки? (нем.)
Лаокоон — копия в гипсе. Оригинал реставрируется (ит.) .
«Да здравствует император, идущие на смерть приветствуют тебя!» (лат.) — традиционное приветствие гладиаторов в Древнем Риме.
Домашние заботы (лат.) .
Попадание снаряда в цель (нем.) .
Последний крик моды (фр.) .
Мы, поляки, не гонимся за количеством слогов (лат.) .
Для ортодоксального сюрреалиста, находчивого сторонника предметного искусства, все причудливое служит возбудителем нервной системы, однако его комбинационные способности едва ли затрагивают сферу образов, их результатом является «курьез» (нем.) .
Перевод Б. Слуцкого.
Только элита создает искусство, и сомнительно, может ли образоваться новая элита из масс (нем.) .
Читать дальше