«Дурацкие симфонии» – название ранней серии мультипликационных фильмов Уолта Диснея.
«Боже, храни короля (королеву)» – государственный гимн Великобритании.
Браунинг Элизабет (1806–1861) – английская поэтесса.
Килт (юбка) и кожаная сумка – части национального шотландского костюма.
Коуард Ноэль (1899–1973) – английский драматург, актер, композитор.
Древесная крыса – тропический мелкий грызун, живущий на деревьях.
Кассандра – в греческой мифологии – прорицательница, зловещим предсказаниям которой никто не верил.
Линия Мажино – полоса военных укреплений на северо-востоке Франции, сооруженная в 1929–1940 гг. Получила название по имени инициатора строительства военного министра Франции А. Мажино (1877–1932).
Рябушинская Татьяна (р. 1916, Москва) – французская балерина, с 13 лет выступала в различных европейских балетных труппах.
Ароза – населенный пункт в Швейцарских Альпах, известный курорт и центр занятий зимними видами спорта.
Сари – в Южной Азии: женская одежда из длинного куска ткани, оборачиваемого вокруг бедер и накидываемого на голову и верхнюю часть тела.
« Граф Люксембург» – оперетта венгерского композитора Франца Легара (1870–1948).
Леди Шалотт – несчастная возлюбленная Ланселота в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.
Беньян Джон (1628–1688) – английский религиозный писатель, автор аллегорического романа «Путь паломника».
Гайд-парк – парк в Лондоне.
Лоренс Дэйвид (1885–1930) – английский писатель.
Большой Бен – часы на здании английского парламента.
Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм; в одном из эпизодов Рапунцель, заточенная колдуньей в башню, распускает свои роскошные золотистые волосы, и, ухватившись за них, принц взбирается к ней по отвесной каменной стене.
Ярмарочная игра типа кеглей.
Вперед! (фр.)
Шенди – смесь пива с лимонадом.
Речь идет о нашумевшем историческом эпизоде, произошедшем во время захвата в 1756 г. Калькутты бенгальским набобом, когда из 146 британских пленных, втиснутых в маленькую гауптвахту городского гарнизона, наутро в живых были обнаружены только 23 человека.
Традиционная для английских пабов игра: метание дротиков в мишень.
Пембрук – один из колледжей Кембриджского университета.
Первая строка сонета Джона Китса (1795–1821) «Впервые прочитав Гомера в переводе Чапмена». (Перев. И. Ивановского.)
Рагби – престижная частная средняя школа в одноименном городе, графство Уорикшир.
Рил – быстрый хороводный танец шотландских горцев.
Достопочтенный – титул детей пэров и некоторых сановников в Великобритании.
Озерный край – живописный район гор и озер на северо-западе Англии.
Бейдевинд – курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между направлением судна и направлением ветра меньше 30°.
Гордон – округ на северо-востоке Шотландии, графство Абердиншир. «Горцы» – шотландские подразделения вооруженных сил Великобритании.
Итонский колледж (в г. Итон), одна из самых престижных закрытых частных школ в Англии. «Пятерки» – вид игры в мяч.
Пикадилли-Сёркес – площадь в центре Лондона.
Белгрейвия – фешенебельные кварталы в Лондоне вокруг Белгрейв-сквер.
Скьяпарелли Эльза (1890–1973) – французский модельер.
До свидания (фр.).
Иден Антони (1897–1977) – английский государственный деятель, министр иностранных дел (1935–1938, 1940–1945, 1951–1953), премьер-министр (1955–1957) Великобритании.
Слип – сооружение для подъема судов на берег с целью их осмотра, ремонта.
Хепуорт Барбара (1903–1975) – английская художница, скульптор-абстракционист.
Читать дальше