Где-то там ( англ. ).
На веки вечные ( лат. ).
Фраза «Люди не умирают, их убивают» – лейтмотив художественного фильма, название которого я забыла. ( Примеч. автора .).
« Великолепная пятерка » – серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968).
Текст вдохновлен книгой Ж.-П. Винтера «Скитальцы плоти. Исследование на тему мужской истерии» и ее разнообразными популяризаторскими пересказами на интернет-сайтах. ( Примеч. автора .).
Севρан – коммуна на северо-восточной окраине Парижа.
Счастливыми или несчастливыми ( англ. ).
DS – модель автомобиля бизнес-класса марки «Ситроен».
«Потому что ночь принадлежит любовникам» ( англ. ). Точнее, песня называется Because the night. Авторы – Патти Смит и Брюс Спрингстин.
«Любовь – это ангел в одеждах сладострастия» ( англ. ).
Песня «Левой рукой» написана Даниэллой Мессиа. ( Примеч. автора .).
Мир и любовь ( англ. ).
Цитата из романа Шодерло де Лакло в переводе Н. Рыковой.
Имя Кле (Clé) созвучно французскому слову clef – «ключ».
Имеется в виду опера Жан-Батиста Люлли «Армида» (1686) на либретто Филиппа Кино по поэме Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
До тошноты ( лат. ).
Перевод Э. Линецкой.
«Однажды, детка, мы постареем» ( англ. ). Песня Асафа Авидана.
Девушка-трофей ( англ. ).
Добро пожаловать во Францию ( англ. ).
Ничего ( португ. ).
Контрперенос (контртрансфер) – сознательная или неосознанная эмоциональная реакция психолога на личность пациента и, в частности, на его перенос (трансфер) по отношению к психологу.
Πορник – курортный городок на Атлантическом побережье Франции.
«К СЧАСТЬЮ» ( англ. ).
Здесь процитировано стихотворение У.-Х. Одена. ( Примеч. автора .).
«Все царство за коня» ( англ. ). Цитата из трагедии У. Шекспира «Ричард III».
Аш-эль-эм (HLM) – социальное жилье, сдающееся по низкой арендной ставке за счет государственного финансирования.
Пульбо Франциск (1879–1946) – французский иллюстратор, карикатурист и мастер плакатной графики.
Мыс Белый Нос (Блан-Не) находится на Ла-Манше, в курортной зоне, известной как Опаловое побережье, во французском департаменте Па-де-Кале.
«Мне не купить любовь» ( англ. ).
Песня французского шансонье Клода Нугаро.
Красавица ( португ. ).
Целую ( исп. ).
Ничего ( португ. ).
Шар Рене (1907–1988) – французский поэт.
Слова аргентинского поэта Роберто Хуарроса (1925–1995).
Здесь и далее цитируется уже упоминавшаяся в романе песня Патти Смит Because the night (belongs to lovers).
Нового типа ( англ. ).