— Спасибо, — говорю я.
— Не за что, мисс, — отвечает Вуди. — Обычная работа.
— Это я Джейку. За то, что он за меня поручился.
Джейк гордо улыбается.
— Но если бы ты не появился так кстати, — торопливо добавляю я, заметив, как расстроился Вуди, — не знаю, что могло бы случиться. Обстановка чересчур накалилась.
На этот раз Джейк фыркает.
— Точно тебе говорю, тебя же здесь не было. У этой Берил какой-то зверский вид.
— Да нет, Берил вполне безобидная, — говорит Джейк. — Она уже сколько лет служит в местной церкви. Кларенс совсем пропал бы без нее.
— Кларенс?
— Отец Клейборн, — объясняет Вуди. — Наш викарий. Добрейшая душа, очень помог мне, когда я только приехал в Сент-Феликс. Поппи, я бы и сам за тебя поручился, если бы знал, кто ты. Но ты же мне вчера ничего не сказала.
— Знаю, Вуди, извини меня. — Я дотрагиваюсь до его руки, и он густо краснеет. Что с ним такое? В отличие от большинства женщин я не западаю на форму. Но Вуди такой милый, как щеночек: не хочется обидеть его или огорчить.
Джейк быстро меняет тему.
— Так, из всей этой утренней чехарды я делаю вывод, что ты окончательно решила сохранить магазин. — Он окидывает взглядом «Гирлянду маргариток». — А я все гадал, не передумаешь ли ты со вчерашнего дня.
— С чего я должна была передумать? — вру я.
Джейк пожимает плечами:
— Мало ли, может, ляпнула сгоряча, а потом задумалась на холодную голову.
Я мотаю головой.
— Нет.
— Прекрасно, я рад этому. Но теперь, если старушка остается у тебя, надо решить, что с ней делать.
Мне нравится, что Джейк говорит о магазине, как о живом человеке.
— Это по-прежнему будет цветочный магазин, — говорю я. — Меня тут линчуют, если я его во что-нибудь переделаю. К тому же мама прислала мне Эмбер из Нью-Йорка.
Мы оба оглядываемся на Эмбер. Та закрыла глаза и под скептическими взглядами Харриет и Берил проделывает пассы над головой Уиллоу.
Кажется, Женскую гильдию они уже обсудили.
— Она там считалась крутым флористом.
Эмбер щелкает пальцами, широко распахивает глаза и объявляет, что аура Уиллоу очищена.
— Хотя время покажет, — добавляю я.
Майли перелезает на плечо Вуди и теребит пуговицы, к немалому его беспокойству.
— Вуди, она ничего не сделает, — говорит Джейк, — я тебе это тысячу раз твердил.
— Я знаю, но за форму тревожно, это же казенное имущество, сам знаешь.
— Ой, обезьянка! — вопит Эмбер, бросая свою гильдию и подбегая к нам. Она смотрит на Вуди: — Это ваша? Полицейская обезьянка, прелесть какая!
— Ничего подобного! — Вуди пытается отцепить Майли от своего плеча.
Майли понимает намек и перелезает на Эмбер. В восторге разглядывает пестрые пряди в волосах, а потом добирается до цепочек и бус у нее на шее.
— Майли, — предостерегающе произносит Джейк. — Не шали.
— Все в порядке, — говорит Эмбер. — У парня, жившего напротив нашего магазина в Нью-Йорке, была обезьянка. Я люблю животных.
— Как ни неприятно мне вторгаться в ваш междусобойчик, — говорит Харриет, — все-таки надо решить, как быть с цветами. Мы не можем держать их на складе, пока вы, Поппи, не откроете магазин, и бросать их посреди улицы нельзя.
— Да, точно… Э-э?.. — Я оглядываюсь на остальных, но все озадаченно смотрят на меня.
— Я знаю, — объявляет Эмбер. Майли восседает у нее на голове, словно маленький хипповый Будда. — Много денег на этом не зашибешь, но будет классно.
Глава 9
Венерин башмачок — капризная красота
— Ты уверена? — в десятый раз спрашиваю я у Эмбер, сидя в ворохе лент, проволоки и цветочных головок.
— Да, все в восторге будут.
Чтобы не пропали цветы, приехавшие в фургоне, Эмбер придумала сделать из них венки и раздать всем женщинам в городе. Она рассудила, что это будет отличным приветственным жестом.
Эмбер, видимо, представила себе, что мы будем стоять на улице и под музыку Боба Дилана вручать венки прохожим, как хиппи семидесятых.
Я со своим более практическим подходом решила просто устроить акцию в магазине и брать минимальные суммы, чтобы покрыть расходы, а остальное пожертвовать на благотворительность.
— Это называется «убыточный лидер», — тактично сказал Джейк. Но тут из подсобки нагрянула Женская гильдия с лентами, проволокой и инструментами, и он ретировался вместе с Майли, заявив, что его дело — выращивать цветы, а не аранжировать их.
— Но, — добавил он перед уходом, — я поговорю с Бронте, моей дочуркой. По идее ей с подругами такое должно нравиться. Может, они зайдут во время перерыва в школе, заберут часть венков.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу