Магазин «Праздник сегодня» (исп.) .
Fly (англ.) – «муха» и «летать».
Так звучит на английском название магазина, принадлежащего родителям Фрэнка.
От слова «лимб» – в Средние века католики-богословы использовали его для обозначения места, где пребывают души, не попавшие ни в ад, ни в рай, ни в чистилище.
Ella Chang.
Andrew Kim.
ROYGBIV – акроним в английском языке, используется для запоминания основных цветов видимого спектра светового излучения. Состоит из начальных букв следующих цветов: red (красный), orange (оранжевый), yellow (желтый), green (зеленый), blue (голубой), indigo (индиго), violet (фиолетовый) .
Имя героя звучит как название популярной американской хардкор-рэп-группы Wu-Tang Clan. Все участники группы – афроамериканцы.
Отсылка к фразе «Что происходит в Вегасе – остается в Вегасе».
Физик Энрико Ферми подверг сомнению возможность существования внеземных цивилизаций.
Военные бордели, функционировавшие в 1932–1945 годах на оккупированных японцами территориях Восточной и Юго-Восточной Азии. Женщины в борделях были в сексуальном рабстве.
Генерал армии Макартур командовал американскими войсками во время войны в Корее.
Мягкий (англ. soft) .
На волю (исп.) .
Избалованная (исп.) .
Как ее зовут? (исп.)
Поздравляю (исп.) .
Здесь и далее Джон Донн в переводе Г. М. Кружкова.
Nevertheless, she persisted.
Не знал, что такое бывает. Облака ушли, наступил новый день… (англ.)
Ты прекрасна такой, какая ты есть. Малышка, ты же знаешь: ты сияешь, как звезда (англ.) .
«Дюжина» (англ. Dozens) – игра, распространенная в афроамериканских кварталах: два участника по очереди вербально оскорбляют друг друга, поощряемые толпой. Побеждает тот, чье оскорбление изощреннее.
Парик для интимных частей тела, используется актерами в откровенных сценах.
Понимаешь (ит.) .
Игра слов. Фрэнк Ли (англ. Frank Li) – имя героя, фрэнкли (англ. frankly) – «честно говоря».
Игра слов. Брит Минз (англ. Brit Means) – имя героини, бритминз (англ. Brit means) – «Брит имеет в виду», бинз (англ. beans) – «фасолька».
Заварной крем (фр.) .
Британский поэт и государственный деятель XVI века.
Игра слов. В английском «Спасибо, Кью» (Thanks, Q) звучит почти так же, как «Спасибо тебе» (Thank you) .
Свадебная традиция афроамериканцев. Жених и невеста должны перепрыгнуть через метлу. Появилась во времена рабства, когда рабам было запрещено вступать в брак, и служила заменой официальной свадебной церемонии.
Dong (англ.) – «пенис».
Три пива, пожалуйста! (Исп.)
Жеод – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных или некоторых вулканических породах.
Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
Игра. Когда двое случайно говорят одно и то же одновременно, надо сказать «Джинкс!». Кто скажет первым, тот выиграл. Второго же будут преследовать неудачи.
Перевод Д. Козловой.
Мне плохо без моей маленькой китаянки (англ.) .
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу