«Respect» («Уважение») – соул-песня Отиса Реддинга, записанная им в 1965 г. и два года спустя ставшая большим хитом в исполнении Ареты Франклин (1942–2018).
Отсылка к сцене из «Крестного отца» Ф. Ф. Копполы.
Кроссовки пишутся «sneakers», батончик – «Snickers». Звучат слова практически одинаково.
Шарль Франсуа Добиньи (1817–1878) – французский художник, живописец и график, мастер пейзажа, связавший своим творчеством традиции барбизонской школы и формирующегося импрессионизма.
«Остаться в живых» (англ.) – песня Bee Gees из фильма «Saturday Night Fever» («Лихорадка субботнего вечера», 1977).
Indian Summer (англ.) – буквально: «индейское лето»; то же, что и « бабье лето».
Бабар – герой серии детских книг французского писателя Жана де Брюноффа; первая из них, «История Бабара, маленького слоненка», вышла в 1931 г.
Flic (фр., разг.) – полицейский, сыщик.
Имеется в виду финансово-политический скандал, потрясший Францию в 1880-е гг., когда разорилась Всеобщая компания Панамского межокеанского канала.
Ламедвавник (тж. ламедвовник) – в еврейской мистической традиции тайный праведник (цадик), один из 36, присутствующих на Земле в каждый момент. Название происходит от записи числа 36 в гематрии: буквами «ламед» и «вав». Согласно традиции, только их существование духовно оправдывает перед Богом существование нашего мира, их всегда 36, и если их станет хотя бы на одного меньше – грехи остального человечества перевесят и приведут наш мир к концу.
«Норма» – опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801–1835).
Porte-cochère (фр.) – ворота под домом.
Judenfrei (нем.) – понятие, употреблявшееся нацистами Третьего рейха и означавшее области или города, еврейское население которых было уничтожено или вывезено в лагеря смерти. В буквальном переводе означает «свободный от евреев».
Poilu (фр.) – прозвище французского солдата-фронтовика во время Первой мировой войны.
Коран, сура Аль-Бакара, 2: 187.
Джеймс Дэвид Грэм Нивен (1910–1983) – британский киноактер, шотландец по происхождению. В течение полувека работал в Голливуде, специализируясь на ролях британских джентльменов с неизменной бабочкой и розой в петлице.
У. Блейк, «Тигр», перев. С. Маршака.
Framboises (фр.) – малина.
Имеется в виду статуя генерала Роберта Э. Ли из коллекции Национального скульптурного зала в здании Капитолия США в Вашингтоне.
До бесконечности (лат.) .
Как таковых (лат.) .
Я отлично провожу время (англ.) .
Whale (англ.) – кит.
Из ничего (лат.) .
Главное управление (генеральная дирекция) внутренней безопасности (ГУВБ) МВД Франции (DGSI) – контрразведка Французской Республики, одна из спецслужб Франции.
Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, серебряных дел мастер, ставший одним из самых известных героев Американской революции. В ночь с 19 на 20 апреля 1775 г., накануне битвы при Лексингтоне и Конкорде, Ревир верхом проскакал к позициям повстанцев, чтобы предупредить их о приближении британских войск. Благодаря Ревиру бунтовщики успели подготовиться к встрече с королевскими войсками.
Флёр-де-лис – элемент орнамента в виде геральдической лилии.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу