— Земля, черт подери! (галис.)
Скапулярий — оплечье в виде ленты или куска материи с отверстием для головы, которое носят члены католических конгрегации.
Маха — крупная неядовитая змея.
— Касимира, я еду в Гавану, там, говорят, можно заработать много денег, когда накоплю побольше, я вернусь, и мы поженимся (галис.) .
Смелое море накажет лихую недолю. Росалия де Кастро (галис.) .
Кому в марте добрая дорога, тому в мае — удача (галис.) .
Розарии — четки для католических молитв.
Гаита — духовой музыкальный инструмент типа флейты, распространенный в Галисии.
Муньейра — народный танец северных провинций Испании.
Суэко — крестьянская обувь на деревянной подошве.
Малекон — набережная Гаваны.
Тискорния — лагерь для переселенцев, где после карантина и проверки документов выдавалось разрешение на жительство в Гаване и других городах Кубы. Особенно оскорбительным придиркам подвергались в этом лагере иммигранты из Испании, стран Азии и евреи.
Много всяких странностей // бывает в этой жизни… Росалия де Кастро (галис.) .
«Кинта Бенефика» — больница, построенная на средства галисийских иммигрантов.
Больо — пирожки из толченой отварной фасоли.
Сан-Исидро — до революции квартал в Гаване, где находились публичные дома.
Гуарапо — напиток из сахарного тростника.
Берро — растение семейства крестоцветных; употребляется для приготовления салатов.
Тамаль — тушеная начинка из маисовой муки с помидорами, мясом и специями, обернутая в маисовый или банановый лист.
Марио Гарсиа Менокаль был президентом Кубы в 1913—1921 гг.
Фонда — недорогая гостиница с рестораном.
Пальма Томас Эстрада (1835—1903) — первый президент Кубинской республики в 1902—1906 гг.; проводил проамериканскую политику.
Сантеро — член религиозной секты, исповедующей сантерию.
Чуло — здесь: сутенер; в более широком значении — франт, задира, повеса.
По правилам игры в кости, фишки с черными кружочками, которые называются «неграми», набирают меньше очков, чем фишки с красными кружочками — «галисийцами».
Перевод С. Гончаренко.
Саяс -и-Альфонсо Альфредо (1861—1929) — кубинский государственный деятель; президент Кубы в 1921—1925 гг.
Алала — народная песня северных провинций Испании.
20 мая 1902 г. была провозглашена Кубинская республика.
10 октября — день начала освободительной Десятилетней воины.
В афро-кубинском пантеоне бог Шанго идентифицируется с христианской святой Варварой.
Главная шоссейная дорога — дорога от Гаваны до Сантьяго-де-Куба.
Имеются в виду борцы против тирании Мачадо.
Аура — вид ястреба.
Бандерилья — маленькая пика с флажком или лентами на конце, которую вонзают в быка во время корриды.
«Мейн» — памятник, установленный в Гаване жертвам взрыва на американском броненосце «Мейн» в Гаванском порту в 1898 г.
Примо де Ривера Мигель (1870—1930) — в 1923—1930 гг. глава испанского правительства, диктатор.
Вдали от моей деревни тоска грызет, // кто едет туда, пусть меня возьмет (галис.) .
Розы на той земле пахучи, красивы. // Ай, прижать бы их к лицу, хоть с пучком крапивы! (галис.)
Мамби — кубинские патриоты, борцы за независимость своей страны.
Саладригас Карлос — кубинский политический деятель, один из руководителей террористической организации АБЦ.
Агуакате — тропический фрукт.
Куда бы я ни ступил, // защити меня, тень густая. Росалия де Кастро (галис.) .
Читать дальше