Рене Карлино - Милая [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Карлино - Милая [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Издательство: Литагент 1 редакция (2), Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Милая [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Милая [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Миа Келли – талантливая пианистка и выпускница престижного университета с бизнес-степенью. Она разрывается между двумя этими мирами, но когда ее отец неожиданно умирает, ей приходится выбрать третий путь – взять на себе заботу о его кафе, где традиционно собираются музыканты и художники. Мие кажется, что ее мечты о захватывающей, яркой жизни никогда не сбудутся. Но тут она знакомится с Уиллом, харизматичным гитаристом, который становится ее другом и соседом по комнате. Может, теперь ей стоит побороться за мечту?

Милая [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Милая [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однажды унылым июльским утром, когда я наводила порядок в кладовке кафе «У Келли», я уронила себе на ногу трехкилограммовую банку с тушеными помидорами.

– Чееееееерт! – Мои вопли были слышны во всем нижнем Манхэттене.

Прибежала Дженни.

– О боже, твоя нога… – Она выглядела одновременно потрясенной и раздраженной. – Нам придется отвезти тебя в больницу.

Моя нога была искорежена. Кто бы подумал, что банка с помидорами способна нанести такой урон? Ноготь на большом пальце был сорван, и все вокруг было залито кровью. Я сидела, пытаясь справиться с сильной болью. Дженни поймала такси, и в тот момент, когда я, прихрамывая, подходила к бордюру, появилась Марта. У меня текли слезы, и я прикусила губу, надеясь, что это отчасти облегчит боль в ноге.

– Спасибо, что пришла, – с трудом пробормотала я.

– Ох, маленькая Миа, бедная девочка. Должно быть, это банка с помидорами, – сказала она, пристально глядя на мою ногу с отвращением на лице. – Дженни, почему бы тебе не отвезти ее в больницу, а я подменю вас в кафе. И еще, Миа, не надевай сандалии на работу.

Она добавила это тоном курицы-наседки, что было особенно смешно с учетом того, что Марта всю свою жизнь изо дня в день носила кожаные сандалии на пробковой подошве, даже в снег.

Сев в такси, мы обе завопили:

– В госпиталь Беллвью!

Дженни держала мою ногу у себя на коленях, приложив к ней пакет со льдом и запятнанное кровью полотенце.

– Фу, – сказала я, зажмурившись так крепко, насколько это было возможно. Я едва дышала, и от каждой колдобины, по которой мы проезжали, у меня на глазах выступали слезы.

– Извини, Миа, мы почти приехали, – сказала Дженни.

В больнице мне сразу же дали болеутоляющее средство и сделали рентген. У меня оказалась трещина в верхней части стопы, и, если не считать сорванного ногтя, больше ничего. Нога по-прежнему адски болела. Дожидаясь, когда мне принесут костыли и наложат гипс, я отпустила Дженни. Я знала, что ей нужно идти на тренировку детской футбольной команды, и она уже опаздывала. Она двадцать минут спорила со мной, а потом я сказала:

– Ты что, сама поведешь это гребаное такси, Дженни? Я чувствую себя хорошо, мне дали викодин. Я убедила ее уехать, но перед уходом она переговорила с двумя врачами и медсестрой, удостоверившись, что я действительно смогу сама доехать до дома.

По дороге домой я попросила водителя остановиться у магазина, чтобы купить себе на ужин вино и шоколад. Когда мы доехали до моего дома, таксист, выйдя из машины, помог мне подняться на бордюр. Запихнув в дамскую сумку рецепт, а также вино и шоколад, я повязала ее вокруг талии и, хромая, поднялась по ступеням. Войдя внутрь, я осмотрелась и увидела, что Уилл сидит у двери на лестничной площадке. Он сидел, поджав ноги и положив локти на колени, его голова свесилась вниз, а руки он запустил в растрепанные волосы. На его крылатое предплечье падал луч света. Он был похож на падшего ангела, ожидающего возвращения на небеса. Я подошла к нижней ступеньке. Когда я поставила костыль на первую ступеньку, Уилл поднял голову. Вскочив, он кубарем скатился вниз и через две секунды был рядом со мной. Оглядев меня оценивающим взглядом, он сказал:

– Почему ты не позвонила мне?

Взяв у меня костыли и сумку, он отбросил их в сторону.

Я не ответила ему.

Когда он подхватил меня под колени, чтобы поднять, я запротестовала:

– Нет, Уилл, просто помоги мне подняться по лестнице.

– Ты весишь всего сорок пять чертовых килограммов, я могу донести тебя, – сказал он, а потом наклонился и взвалил меня на плечо. Относительно легко взбираясь по лестнице, он нежно похлопал меня по заднице.

– Ты – упрямица.

Уилл был на удивление сильным для такого тощего парня, и я подумала, что это, должно быть, объясняется тем, что он много лет таскает оборудование для группы. Опустив меня на стойку, он пошел за моими вещами.

Когда он вернулся, то, прищурив глаза, встал у стойки, между моих ног.

– Как ты узнал? – сказала я.

– Мне позвонила Марта. Ты должна была позвонить мне. – Казалось, он удручен.

– Что она сказала? – спросила я, пытаясь уклониться от его внимательного взгляда.

– Она только сказала, что ты разбила ногу, а потом пробормотала какую-то чушь о живых розах.

Я засмеялась.

– Это шутка. Она имела в виду афоризм о дружбе [15] Имеется в виду афоризм Оливера Уэнделла Холмса-старшего (1809–1894), сравнивавшего дружбу с живой розой («But friendship is the breathing rose, with sweets in every fold»: «Но дружба – это живая роза, каждый завиток которой таит в себе сладость»). .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Милая [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Милая [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Милая [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Милая [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x