– Понимаете, – продолжает Якоб, доверительно обращаясь к Кобаяси, – мы с господином Ауэхандом засомневались, верно ли купец изобразил китайский иероглиф… Кажется, их называют кондзи ?
– Кандзи , – поправляет Кобаяси.
– Прошу прощения, кандзи , обозначающий число «десять». В Батавии я немного учился у китайского торговца и – быть может, неразумно – положился на свои скудные знания, вместо того чтобы вызвать переводчика. Разгорелся спор и, боюсь, против вашего соотечественника выдвинули обвинение в нечестности.
– О каком кандзи спор? – спрашивает Кобаяси, предчувствуя новое посрамление голландцев.
– Тут, видите ли… Господин Ауэханд сказал, что кандзи для числа «десять» пишется так…
Всячески подчеркивая свое неумение, Якоб чертит на промокашке знак.
– Я же возразил Ауэханду, говоря, что правильное обозначение числа «десять» вот такое…
Якоб нарочно нарушает порядок написания черточек, преувеличивая свою неловкость.
– Купец клялся, что мы оба не правы. Он нарисовал крест – по-моему, такой…
– Я был убежден, что купец плутует. Об этом и заявил вслух. Не мог бы господин переводчик Кобаяси объяснить, в чем правда?
– Господин Ауэханд, – Кобаяси указывает на верхний символ, – написать не «десять», а «тысяча». У господин де Зут число тоже неправильное – это значит «сто». Вот это, – он указывает на косой крестик, – неверно запомнить. Купец написать другое… – Кобаяси берет у писца кисть. – Вот это «десять». Две черты, но один сверху вниз, один вбок…
Якоб с досадливым вздохом приписывает возле каждого значка цифры: 10, 100 и 1000.
– Так правильно?
Осторожный Кобаяси еще раз окидывает числа взглядом и кивает.
– Искренне благодарю господина старшего переводчика за наставления, – кланяется Якоб.
Переводчик обмахивается веером.
– Больше нет вопросы?
– Всего один, – отвечает Якоб. – Почему вы утверждаете, что первый министр сёгуна требует от нас тысячу вееров из павлиньих перьев, когда, по вашим же высокоученым объяснениям, речь идет о куда более скромном числе – о числе «сто»?
Все взгляды следуют за пальцем Якоба, упирающемся в свиток, где изображен соответствующий иероглиф.
Наступившая ужасная тишина весьма красноречива, и Якоб мысленно возносит хвалу Господу.
– Тра-ля-ляшечки! – комментирует капитан Лейси. – Молочко-то убежало!
Кобаяси хватается за свиток:
– Послание сёгуна не для глаз писца!
– Что верно, то верно! – сейчас же бросается в бой Ворстенбос. – Это послание для моих глаз, господин переводчик! Моих! Господин Ивасэ, переведите-ка вы, чтобы мы наконец точно узнали, что на самом деле требуется: одна тысяча вееров или же сто вееров – для Совета старейшин и девятьсот – господину Кобаяси и его дружкам? Только вначале, господин Ивасэ, освежите мою память: какое наказание положено за умышленное искажение приказа сёгуна?
* * *
Когда до четырех часов дня остается ровно четыре минуты, Якоб за своим рабочим столом в пакгаузе Эйк прикладывает к исписанной странице лист промокательной бумаги. Выпивает очередную чашку воды – вся она позже выйдет вместе с пóтом. Затем, отложив промокашку в сторону, читает заголовок: «Приложение 16: истинное количество лакированных изделий, вывезенных с Дэдзимы в Батавию и не заявленных в сопроводительных документах, с 1793 по 1799 год».
Якоб закрывает черную папку, завязывает шнурки и убирает папку в портфель.
– Хандзабуро, заканчиваем. Управляющий Ворстенбос вызвал меня к четырем на совещание в Парадном кабинете. Отнеси, пожалуйста, эти бумаги в канцелярию, господину Ауэханду.
Хандзабуро вздыхает, берет папку и удаляется, весь в неизбывной тоске.
Якоб выходит следом, запирает за собой дверь пакгауза. В липком парнóм воздухе летают семена каких-то растений. Обгоревший на солнце голландец вспоминает первые зимние снежинки в родной Зеландии.
«Пойду по Короткой улице, – говорит он сам себе. – Может, увижу ее ».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу