Тоузер хрипло и фальшиво поет:
Глянь, плывут, плывут фрегаты,
Все надуты паруса.
Глянь, плывут, плывут фрегаты,
Все с добычей? Чудеса!
Ах, мой миленький матросик,
Голубок, красавчик мой!
Ах, любимый мой матросик
Возвращается домой.
– Там не «голубок», – возражает кто-то, – а «морячок».
– «Голубок», «морячок», какая, к бесам, разница? Закройся, главное – дальше:
Морячок сорит деньгами,
У солдата – медяки.
Прочь, солдат! Я с моряками!
Мне по нраву моряки.
Ах, мой миленький матросик,
Голубок, красавчик мой!
Развеселый мой матросик!
А солдата с глаз долой!
– Вот так поют шлюхи в Госпорте, я-то знаю! С одной такой угостился после Славного первого июня, и уж так воткнул свою вилку в ее пудинг…
– А утром, – парирует тот же голос, – она удрала и все его денежки стащила.
– Не в том дело! Суть в том, что скоро мы пощиплем голландского купца с начинкой из самой красной, самой золотой меди на всем чертовом шарике!
Капитан Пенхалигон, пригибаясь, входит в лазарет. Полдюжины болящих виновато выпрямляются на койках, а помощник судового врача, рябой лондонский житель по фамилии Рафферти, вскакивает, отложив поднос с инструментами, которые он смазывал: разнообразными крючками, костными скребками и щипцами для извлечения пуль.
– Добрый день, сэр! Вы с доктором поговорить хотели? Так он внизу, на нижней палубе. Позвать?
– Нет-нет, мистер Рафферти, я просто делаю обход. Вы как, мистер Тоузер, поправляетесь?
– Да не сказать, что сильно поправляюсь, в груди болит по-прежнему, сэр, да я и тому рад, что живой. Полетел с высоты, да без крыльев. А мистер Уолдрон обещал найти мне место при пушках, так что новую специальность заодно освою.
– Вот это правильно, Тоузер, так держать!
Пенхалигон обращается к соседу Тоузера, молодому матросу:
– Джек Флетчер, правильно?
– Джек Тэтчер, сэр, прошу прощения.
– Это я прошу прощения, Джек Тэтчер. И что же вас сюда привело?
Вместо покрасневшего парня отвечает Рафферти:
– А то, что рифмуется со словом «шкипер», капитан.
– Триппер? Наверное, сувенир из Пенанга. Сильно запущено?
Снова отвечает Рафферти:
– Одноглазый змей у него красный, как шапка римского епископа, и сопли пускает, а когда пописать приспичит, жжение такое, что сил нет терпеть, да, малой? Ртуть-то ему скормили, но по реям бегать он еще не скоро сможет…
А виновата, думает Пенхалигон, принятая во флоте система, при которой матросы должны сами оплачивать лечение венерических болезней, – из-за этого они тянут до последнего, пробуют всякие доморощенные средства, прежде чем обратиться к корабельному врачу. «Когда меня примут в палату лордов, – думает он, – я исправлю эту ханжескую глупость». Капитан тоже когда-то заразился французской болезнью в офицерских банях на Сент-Китсе и с перепугу да от стеснительности не решался подойти к судовому врачу на «Тринкомали», пока мочеиспускание не стало невыносимо болезненным. Будь он и сейчас младшим офицером, непременно поделился бы этой историей с Джеком Тэтчером, но капитану нельзя ронять свой авторитет.
– Будем надеяться, вы запомните, во что обходятся развлечения с какой-нибудь потаскушкой, а, Тэтчер?
– Да уж не забуду, сэр, слово даю!
«Но ты снова ляжешь с такой же, – прозорливо думает Пенхалигон, – и снова, и снова…» Он коротко разговаривает с другими пациентами. У лежащего в жару парня, насильно завербованного в Сент-Айвсе, палец раздавлен – возможно, придется отрезать; у более удачливого уроженца Бермуд взгляд остекленел от боли из-за нагноения в коренном зубе; весь заросший бородой выходец с Шетландских островов страдает от «барбадосской ноги» в тяжелой форме – яйца у него раздуло до размеров манго.
– Да я бодр, как квелый огурчик, – рапортует он. – Благослови вас Бог, что спросили, капитан.
Пенхалигон поднимается уходить.
– Прошу прощенья, сэр, – спрашивает Майкл Тоузер, – вы не поможете нам решить спор?
Ногу Пенхалигона прошивает боль.
– Если смогу, мистер Тоузер.
– Должны мы, пока находимся в лазарете, получать свою законную долю награды за трофеи, сэр?
– Согласно Морскому уставу, который я всецело поддерживаю, ответ – да.
Тоузер бросает на Рафферти взгляд, означающий: «А я что говорил!» Пенхалигон испытывает сильное искушение напомнить им пословицу о синицах в руке и журавлях в небе, но предпочитает не подрывать боевой дух едва приободрившейся команды.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу