– Полчаса. – Она взглянула на часы. Взяла со стола папку с бумагами. – Письмо от Томаса, ах нет, извини, это твое вчерашнее письмо ко мне, – перебирала она конверты. – Вот, – подала она мне сложенный листок.
Я читала в полусне.
«Шарлотта, я беру Ксавье с собой. Он поживет немного в Корд. Будет помогать рисовать иконы. Поживи пока с Габриэлью. Пять-шесть месяцев ты будешь получать чеки из Швейцарии (это старая стипендия). Я уверен, ты справишься, будь сильной (ты такая и есть). Я позвоню тебе из Корд.
Томас».
– «Позвоню из Корд», – повторила я. – Зачем?
– Вернувшись в мастерскую, Томас и Ксавье нашли Михала. Мертвым.
– Как это мертвым? Утром он был жив.
– Пока вы сидели в Ле Мазе, он сунул голову в микроволновку. Несколько секунд – и конец, мозг сварен, белок глаз свернулся. Дальше рассказывать?
Михал, микроволновка.
– Это я нашла печку.
– Ну разумеется, это ты виновата, да еще электростанция, которая не отключила сегодня до полудня свет. Похоронами в Польше займется его жена. Тебе надо отдохнуть. Мы поедем на месяц в Германию. Томас говорил еще… говорил… дай-ка вспомнить.
– Габриэль, Томас знал, что Михал умирает. Он сказал: «мазе» значит «мертвый». Он сказал об этом именно сегодня. Это было тогда, когда Михал засовывал голову в печку. – Слезы текли у меня только из одного глаза, второй пытался проснуться.
– Шарлотта, не устраивай истерику. – Габриэль налила мне еще вонючего ликера. – Будь умницей. Томас просил тебе сказать… он не успел написать. Нет, не помню.
Что случилось? (фр.)
свидание (фр.).
человек советский (лат.).
Район Лодзи. – Примеч. пер.
Пер. А.К, Гаврилова. – Примеч. пер.
мне наплевать на (фр.).
сосуществование противоположностей (лат.).
Мыслю – следовательно, существую (лат.).
Добрый день (фр.).
макароны по-итальянски (um.).
Прекрасно (um.).
Вот (фр.).
Материальный (фр.).
дерьмо! (фр.)
Боже мой (нем.).
помни о смерти (лат.).
Кстати (фр.).
завтрак (фр.).
моя любовь (фр.).
Дерьмо, зараза, б…ь (фр.).
косяк (англ.).
Здесь: запредельности (англ.).
Добрый вечер, мадам (фр.).
Термин, заимствованный из итальянского языка: туманность, неуловимость очертаний, манера окутывать контуры легким туманом; способ подчеркнуть рельефность и глубину перспективы. – Примеч. пер
по-французски (фр.).
аркан (лат.).
временный, промежуточный (шт.).
Боже (фр.).
педикюр (фр.).
Кто там? (нем.)
моя дорогая Габриэль (фр.).
Вещь в себе (нем.).
восстановление, возвращение в прежнее состояние (греч.).
Живописное или скульптурное изображение обнаженного ребенка: ангела или амура. – Примеч. пер.
Пошел к чертовой матери (um.).