Огромное спасибо Стиву Рубину, Барбаре Джонс и Руби Роуз Ли из HenryHolt в Нью-Йорке.
В Париже мерси Тиму и Стефани Джонстон; Марго и Ромену Рудо из Juveniles на рю де Ришелье; Чарльзу Трухарту и Энн Свардсон; Клоду Билгораю, Даниэлю Джеффрису, Флоренс Нойвилль, Сильвии Уитмен и Лорен Элкин.
За помощь в сборе материала я благодарен Кристоферу Личу из Танжера и неутомимой, как терьер, Джессике Терьер из Парижа.
Стихи Виславы Шимборской встретились мне в книге Дэвида Рифа «Во славу забвения», в которой он их цитирует. Я также в долгу перед «Французской интифадой» Эндрю Хасси, имеющей подзаголовок «Долгая война Франции со своими арабами»; перед книгами «Одинокое мужество» Рика Страуда и «Алжир. Необъявленная французская война» Мартина Эванса, документальным романом «Пламя в поле» Риты Крамер и работой Дэвида Беллоса «Роман века», посвященной феномену «Отверженных».
Книга «Париж под Третьим рейхом» Дэвида Прайс— Джонса вышла в 1981 году, но до сих пор, насколько я знаю, остается непревзойденной с точки зрения богатства деталей и иллюстраций. Книга, на которую ссылается Ханна в шестой главе, ставшая классикой «Франция Виши: старая гвардия и новый порядок» Роберта Пакстона (Alfred A. Knopf 1972).
С.Ф., 25 марта 2018 года
Пер. Эллиса.
От французского «ЬапИеие» – пригород, окраина. – Здесь и далее – прим. пер.
Диктор-женщина (фр.).
Мы приближаемся к Лиону, животу Франции (фр.).
Куда едете, мадам? (фр.).
Зд.: Какая надо (фр.).
Нет, спасибо. Я подожду настоящее такси (фр.).
Сука (фр.).
Поехали (фр.).
До свидания (фр.).
7 – по-французски звучит как «сет».
(Декабрьская ночь » (фр.).
Чурки (пренебр., фр.).
Евреи (пренебр., фр.).
Твой брат (фр.).
Мой брат? (фр.).
У меня нет брата (фр.).
Братья Тан (фр.).
Твой, тунец, время, Тан (фр.).
Краска (фр.).
Тимьян (фр.).
Аббревиатуры аэропортов городов Каир, Мадрид, Париж.
Дератизация, истребление крыс и мышей (фр.).
Дезинсекция, уничтожение насекомых, паразитов (фр.).
BCBG – bon chic bon genre – «достойный шик, хороший вкус (фр.).
Дежурное блюдо ( фр.).
Преступления (фр.).
École Militaire – парижская Военная школа.
Подгонка. Перешив. Любая одежда (фр.).
Черный ход (фр).
Тебя (фр.).
Как хочешь (фр.).
Историческое болото. Все бальзамы для губ (англ.).
Это нормально (фр.).
Девчонка-сорванец, парень в юбке (фр.).
Милиция (фр.).
Вино, тапас, арт-пространство (фр.).
Экскурсия (нем.).
Алфавит (фр.).
Сыны Хлодвига (фр.).
Крипта (фр.).
Инженерное кафе (фр.).
Зд.: конторы по торговле недвижимостью (фр.).
Двери заднего хода (фр.).
Спинка хека, мадам? (фр.).
Да, конечно (фр.).
Парижанка ( фр.).
Женский половой орган (фр.).
Кусок дерьма (фр.).
Здю.: настоящий говнюк (фр.).
Простушка (фр.).
Pari mutuel urbain – французская государственная букмекерская компания, которая специализируется на конном спорте.
Без вина (фр.).
В конце концов все мы… (фр.).
Когда (фр.).
Французская скороговорка: «Что за ханжество рассказывать, что граф – негодяй, вечно проверяющий свои счета. Что до истории про огурец, то он, следовательно, танцует канкан в лагере в Кане».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу