Помимо фотоархивов, на этапе предварительного сбора материала мне очень помогли некоторые книги. В первую очередь хочу упомянуть биографию Роберта Капы, написанную Ричардом Уэланом, затем – захватывающий очерк Алекса Кершоу «Кровь и шампанское». Воссоздавая атмосферу Мадрида, Валенсии и Барселоны со всеми царившими там политическими и любовными интригами, я опиралась на книгу Поля Престона «Идеалисты под пулями», где крайне достоверно и точно описан процесс перерождения всех тех, кто приехал лишь наблюдать за событиями, но был волей-неволей заворожен последней, если можно так выразиться, романтической войной, или, по крайней мере, последней из тех, где можно было встать на чью-то сторону. Важную роль в работе над романом сыграло и прекрасное исследование журналиста Фернандо Ольмеды о Герде Таро, опубликованное издательством «Дебате», которое помогло мне несколько сгладить пробелы, образовавшиеся из-за невозможности доступа к документальным источникам на немецком, поскольку этим языком я владею очень слабо. В книге Фернандо Ольмеды собрано огромное количество данных и свидетельств из труда немецкой писательницы Ирме Шабер, автора единственной исчерпывающей биографии Герды Таро, опубликованной на сегодняшний день и, к сожалению, не переведенной на другие языки. Именно Ирме Шабер, без сомнения, принадлежит заслуга спасения от забвения одной из самых интересных и отважных женщин XX века.
Этот роман многим обязан и моим друзьям – журналистам и военным корреспондентам, которые своей жизнью, своими репортажами и своими книгами показали мне, что существуют путешествия в один конец, без обратного билета, и что война – это такое место, откуда человек никогда не возвращается окончательно. Они знают, о ком именно я говорю и до какой степени они являются частью этой истории. Ею я хочу воздать должное памяти всех погибших репортеров, мужчин и женщин, которые отдали и каждый день продолжают отдавать свои жизни, делая свою работу, чтобы мы могли знать, что произошло в мире до того, как спокойно сядем завтракать у себя дома.
Что до меня, то я попыталась честно отразить все эпизоды этих прожитых до конца жизней, включая самые темные и спорные моменты, связанные, например, со знаменитым снимком «Смерть солдата-республиканца». Все эпизоды, связанные с гражданской войной, реальны и подтверждаются документами, как и имена писателей, фоторепортеров, бойцов интернациональных бригад и военных, которые упоминаются в книге. Остальное – адреса, семейные воспоминания, книги, которые читали герои, – воссоздано с той свободой, на которую имеет право романист.
Мне хотелось отразить напряженный ритм и сложность тех лихорадочных лет с тем же мастерством и с той же страстью, с какой они отражены в фотографиях Роберта Капы, Герды Таро и Давида Сеймура. Но я не умею настолько талантливо управляться с камерой, так что мне ничего не остается, как преодолеть расстояние между изображением и словом своими средствами и в своей манере. Каждый делает, что может.
И в заключение хочу сказать, что никто не способен, заканчивая роман, остаться таким же, каким его начал. В каком-то смысле эта книга, как и опыт любой войны, представляет для меня как романиста путешествие без обратного билета. Часть меня навсегда останется в том жестоком времени, в тех расстрелянных снах, где рассвет застал Герду Тару такой нежной, в пижаме.
Перевод Е. М. Голышевой. (Здесь и далее – прим. пер.)
В русском издании романа этот фрагмент из первой главы с описанием Москвы опущен.
«Огненные кресты» (Les Croix de Feu), «Боевые кресты» – военизированная фашистская организация во Франции в период между двумя мировыми войнами.
Фашисты! Сволочи! ( фр .)
Я тебя узнал, я знаю, кто ты ( фр .).
У меня две любви ( фр .).
Джекобе Джо – американский импресарио немецкого боксера Макса Шмелинга, чемпиона мира в тяжелом весе 1930 года.
Пер. В. Шраги.
Перевод М. Н. Ваксмахер.
Привет ( исп .),
Товарищ (исп.).
Ни хрена (исп.).
Старик река. О, старик река (англ.).