Э-э-э…
Из моего горла вырывается какой-то неопределенный, низкий хрип. Мистер Рос опять на меня чуть не орет, но на этот раз за его волнением проглядывает отцовская забота, и я думаю, что за меня он теперь готов надрать Дэйви задницу, хотя полной уверенности в этом все же нет. Я поднимаю глаза на Портера, пытаясь прочесть у него на лице подтверждение своей догадки, и он в ответ ухмыляется.
Как же они все меня запутали.
В ответ получается лишь кивнуть. Несколько раз. У мистера Роса, похоже, это вызывает одобрение. Он кивает в ответ, и тоже несколько раз. А потом говорит Портеру не стоять столбом, а помочь матери принять товар у черного хода. Совершенно пораженная, я смотрю, как тот идет к миссис Рос.
– Ты ему понравилась, – шепчет мне на ухо Портер, от чего по моей черепушке ползет армия мурашек.
Меня бесит, что он оказывает на меня такое влияние на людях, особенно здесь, в магазине, на глазах у его близких.
– Откуда ты знаешь? – спрашиваю я, вновь обретая дар речи.
– Для моего отца это примерно то же самое, что обнять тебя и сделать членом семьи. Он сказал, ты девушка с характером.
У Ловкача-Пройдохи характера быть не может. Неужели это от того, что там, на улице, я ему резко ответила? Мне трудно об этом думать, потому что Портер сцепляет свой указательный палец с моим.
– Портер, – зовет его чей-то голос.
Я поднимаю глаза и вижу миссис Рос; она ласково улыбается, стоя на пороге двери черного хода в ореоле штормового облака своих волос.
– Ой, извините, ребята, – говорит она.
– Вы уже познакомились? – спрашивает он.
– Да, – отвечает она. – Бейли изъявила желание посмотреть, как ты катаешься.
Портер поднимает брови, и его лицо принимает выражение, трудно поддающееся расшифровке: он будто счастлив, но вместе с тем и озадачен.
– В самом деле?
– Если ты не против, – говорю я.
– Почему бы и нет, – отвечает Портер. – Но в первую очередь тебе надо посмотреть на Лану, если ты, конечно, сможешь встать в такую рань.
– Почему бы и нет, – вторю ему я, – но, поскольку я не знаю ничего о приливах, отливах и волнах, тебе придется предупредить меня заранее.
Стоя в двери, миссис Рос восторженно показывает мне поднятый вверх большой палец и тут же опускает руку, пока сын ничего не увидел.
– Вот и замечательно, – говорит она. – А теперь, Портер, я нуждаюсь в твоей помощи. Мне, конечно, жаль, но договорите потом.
– Извини, меня зовет долг, – говорит он мне.
Я озорно качаю головой. Перед работой надо купить новый замок на колесо. У меня еще уйма времени, но, поскольку у Портера сейчас полно дел, я этого ему не говорю, лишь ссылаюсь на занятость, опять выражаю признательность и прошу еще раз поблагодарить отца, ушедшего с Ланой. А когда выхожу в заднюю дверь, миссис Рос на прощание машет мне рукой, выглядывая из-за горы коробок.
До начала смены еще остается два часа, которые надо куда-то девать, потому как этого более чем достаточно, чтобы купить новый замок на колесо. Я отправляю Патрику эсэмэску, договариваясь встретиться в «Блинной хижине», а попутно проверяю отремонтированный замок сиденья. И в этот момент засекаю боковым зрением мелькнувший высоко под крышей, на водосточной трубе, белый пушистый комок: кошка! Точнее, даже две: Сеньор Дон Гато, моя полосатая знакомая, отирающаяся у полюбившегося мне лотка с чурро, а рядом с ней – крупный белый собрат. Я хохочу, не в силах сдержаться, потому как происходящее в точности напоминает ту детскую песенку: «Мой Дон Гато обрел свою истинную любовь…»
– Не прыгай, – кричу я Дону Гато, и оба зверя в недоумении смотрят на меня. – Поверь мне на слово, ты лишь сломаешь лапку и умрешь. Этот глупый белый котяра того не стоит. Но если все же прыгнешь, то знай, что во время похорон тебя вернет к жизни запах рыбы, хотя в твоем случае уместнее было бы говорить не о ней, а о чурро.
Дон Гато укладывается в водосточную трубу и принимается облизывать лапку. Отнестись к моему предостережению пренебрежительнее она в принципе не могла. Ну что же, я, по крайней мере, ее предупредила. Мне остается лишь тешить себя надеждой, что где-то на этой набережной кот по имени Сэм-Я ведет более благоразумный образ жизни, чем эта влюбленная парочка, рискующая что-нибудь сломать себе, спрыгнув с крыши… В этот момент я вдруг вспоминаю, что меня отшил Алекс.
– А знаете что? Да пошли вы оба, – вновь обращаюсь я к кошкам, застегивая ремешок леопардового шлема. – У каждого из вас по девять долбаных жизней, вот сами их и живите.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу