– Готовы, леди? – спрашивает Лю Анн, проезжая мимо шеренги и поочередно глядя каждой из нас в глаза.
Потом касается моего плеча, тут же напоминая мне Пенгборна, и я слегка ей киваю, давая понять, что готова.
Я Минк, Норка. Послушайте, как я умею реветь.
Хочу выразить мою глубочайшую признательность:
10. Моему необыкновенному агенту Лоре Брэдфорд, которой через что только не пришлось пройти, чтобы преодолеть все препятствия, затмив даже девиз Почтовой службы США: «Ни дождь, ни жара, ни уныние ночи».
9. Непревзойденному редактору Николь Эллал просто за то, что она самая лучшая, в чем ни у кого никогда не бывает сомнений.
8. Потрясающей команде американского издательства Simon Pulse – Маре Энастас, Лиесе Абрамс, Таре Грайко, Кэролайн Суэрдлофф, Реджине Флэс и всем остальным сотрудникам, с которыми я еще не успела познакомиться, за поддержку этой книги и веру в ее потенциал.
7. Удивительной команде издательства Simon & Schuster UK – Рэйчел Манн, Беки Пикок, Лиз Бинкс и всем другим, кто без устали работал за кадром, за ваш заразительный энтузиазм.
6. Моим иностранным редакторам, Барбаре Кёниг и Леонелу Тети, за непрекращающуюся веру в мои книги, а также Кристине из LOVE-BOOKS за то, что рискнула и дала мне шанс.
5. Моим бета-ридерам, Веронике Бак и Стейси Калани за их честность и доброту.
4. Тэрин Фэйджернесс, моему агенту по зарубежным правам, за терпеливое отношение к моим идиотским вопросам.
3. Моим друзьям, всегда меня поддерживающим: Карен, Рону, Грегу, Хайди, Хэнку, Пэтси, Дону, Джине, Шейну и Сефу, – за то, что неизменно выступали в роли моих чир-лидеров. Я не заслужила, чтобы рядом со мной были такие люди, как вы.
2. Моему мужу за то, что стойко продолжает терпеть мое Писательское Безумие. Я тебя недостойна. Люблю тебя.
1. И моим читателям: спасибо, что даете мне повод верить в себя. Надеюсь что я хотя бы чуть-чуть плачу вам услугой за услугу словами этой книги.
Дженн Беннетт – художница и писатель. Номинант премии «РИТА» (роман «Лунный огонек»), автор саги «Аркадия Белл», написанной в жанре городского фэнтези, и любовной саги «Бурные двадцатые», в том числе романа «Неприкаянные души», названного журналом «Паблишерз Уикли» лучшей книгой 2014 года, а журналом «Ар-Ти Бук Ревью» – лучшим женским романом года в жанре фэнтези. Ее перу также принадлежит роман «Загадочные фантомы», по версии этого же издания ставший в мае 2015 года победителем в номинации «Печать совершенства». Книга «Анатомическая форма сердца» (в Великобритании вышла под названием «Ночные совы») стала ее первой пробой пера в жанре современного женского романа. Живет неподалеку от Атланты вместе с мужем и двумя зловредными мопсами.
Mink – в переводе с английского означает «норка» (пушной зверек). – Здесь и далее примечания переводчика.
«Запретная планета» – культовый американский научно-фантастический фильм, снятый Фредом Маклаудом Уилкоксом в 1956 году.
Лана Тернер (1921–1995) – американская актриса, одна из самых чувственных звезд классического Голливуда.
Маслкар – класс автомобилей, выпускавшихся в США с 1964 по 1973 г. В основном представлен среднеразмерными двухдверными моделями с восьмицилиндровыми двигателями большого объема и мощности.
Портер намекает на известный в США «Цирк братьев Ринглинг, Барнума и Бейли», а также на ирландский ликер «Бейли». Бейли в ответ намекает на портер – сорт темного крепкого пива.
Bone Garden – в дословном переводе означает Сад костей.
Hasta luego – испанское прощание.
В данном контексте выражение «Уэйл Турз» (Whale Tours) можно перевести как «экскурсия к китам».
Дюпонт Серкл – исторический квартал в Вашингтоне.
Blaxploitation – жанр малобюджетного кино, появившегося в США на рубеже 1970-х годов. В основном фильмы описывали жизнь афроамериканцев и были ориентированы на чернокожую аудиторию.
На русский язык это произведение переведено как «Консервный ряд».
Соответствует 38,3 по шкале Цельсия.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу