Батангас – портовый город и центр провинции Батангас на Филиппинах.
Яя – сиделка ( тагальск .).
Garden – сад ( англ .).
Эмпанада – жареный пирожок.
Бибингка – рисовый пудинг.
Форест-Хиллс – район в центральной части Квинса.
Наг мано! – целую руки ( тагальск .).
По – пожалуйста, а также общая форма вежливости ( тагальск .).
Флашинг – один из старейших районов Квинса.
Хало-хало – крошеный лед с добавлением сиропов, сгущенного молока, фруктов и др.
Пансит – национальное филиппинское блюдо: жареная рисовая лапша с мясом, морепродуктами, овощами и так далее. Известно множество разновидностей пансита.
Хамптон – город и порт, расположенный на востоке штата Виргиния, США.
Имеется в виду знаменитая речь Стива Джобса перед выпускниками Стэнфордского университета (июнь 2005 года).
Лучо Фонтана (1899–1968) – итальянский живописец, скульптор, теоретик, абстракционист и новатор. Самыми характерными для Фонтана произведениями стали картины с прорезями и разрывами, которые принесли ему широкую известность.
Меритократия (букв. «власть достойных») – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения.
Эксетерский университет – университет в юго-западной Англии. Входит в состав элитарной группы университетов «Рассел».
Чичаррон – свиная кожа во фритюре.
Боракай – небольшой тропический остров в составе центральной части Филиппинского архипелага. Центр пляжного отдыха, дайвинга и кайтсерфинга.
Каламанси – гибрид мандарина и кумквата.
Местиза – метиска ( тагальск .).
Игороты – общее название инибалоев и бонтоков, филиппинских горных народов острова Лусон.
Лусон – самый крупный остров Филиппинского архипелага.
Фидель Вальдес Рамос (р. 1928) – 12-й президент Филиппин, 1992–1998.
«Колеса автобуса» – американская народная песня.
«Невидимая рука» – выражение, использованное А. Смитом. Каждый действует в соответствии со своими интересами, не задумываясь об общественном благе, но в итоге эти индивидуальные действия приводят к положительному эффекту для общества.
Диана Арбус (1923–1971) – американский фотограф-документалист.
Уокер Эванс (1903–1975) – американский фотограф, один из важнейших представителей документальной фотографии.
Кайдзен – японская философия бизнеса, предусматривающая непрерывное совершенствование методов работы, личной эффективности и т. д.
Гуапо на гуапо – красавчик ( тагальск .).
Хиджо – сын ( тагальск .).
«Шесть флагов» – один из самых крупных в мире операторов парков развлечений.
Давао – город на Филиппинах на берегу одноименного залива, главный порт острова Минданао.
Диос ко – боже мой ( тагальск .).
Праздник – День независимости США от Великобритании.
Малала Юсуфзай (р. 1997) – пакистанская правозащитница, выступающая за доступность образования для женщин во всем мире. За свою деятельность была тяжело ранена в 2012 году боевиками из террористического движения Техрик-и-Талибан. Лауреат Нобелевской премии мира.
Маганданг габи – доброй ночи ( тагальск .).
Тито – дядя ( тагальск .).
Сен-Бартс (также Сен-Бартелеми, Сен-Бартельми) – заморское сообщество Франции в Карибском море, занимающее одноименный остров и ряд прилегающих мелких островков.
Теодор Сьюз Гайсел (доктор Сьюз) (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
Фраза, принадлежащая Наполеону Хиллу (1883–1970), американскому автору, который был одним из основателей жанра литературы личного успеха.
Гованус – район в Бруклине.
Читать дальше