Я улыбнулась им, развернулась и пошла к машине. Майк смотрел на меня, пока я усаживалась на водительское сиденье.
– Ты в порядке?
– Да, – кивнула я, сделав глубокий вдох.
А затем завела машину и уже собралась трогаться, но обернулась и посмотрела в заднее стекло. Родители стояли на том же месте, но намного ближе друг к другу, и смотрели на нас. Подняв руку, я помахала им, а они помахали мне в ответ.
Я повернулась и посмотрела на руль. Затем глубоко вдохнула, включила передачу и поехала вперед.
«Hail! to the victors» – строчка из The Victors – гимна Мичиганского университета, написанного в 1898 году.
Michigan Wolverines – общее название спортивных команд Мичиганского университета. – Примеч. ред.
«Пятьсот злобных карт» ( англ. Cards Against Humanity) – карточная игра для веселой компании, в которой ведущий зачитывает вопрос с черных карт, а игроки выбирают самый смешной ответ с ранее полученных белых карт. Выигрывает тот, чей ответ покажется смешнее других. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
Стрип ( англ. Strip) – в комиксах: лента, которая состоит из 2–4 нарисованных кадров, обычно выстроенных в ряд, чаще всего в горизонтальный. – Примеч. ред.
Go BIG or Go Gnome – американская книга Кристен Майер о гноме, у которого не росла борода. – Примеч. ред.
Название пончика. – Примеч. ред.
«Питтсбург Пайрэтс» ( англ. Pittsburgh Pirates) – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге бейсбола. – Примеч. ред.
«Торонто Блю Джейс» (англ. Toronto Blue Jays) – профессиональный бейсбольный клуб в Торонто. – Примеч. ред.
В английском языке приглашение на свадьбу звучит как «save the date», а аббревиатура STD (Sexually Transmitted Diseases) также используется для обозначения заболеваний, передающихся половым путем.
Бар-мицва или Бат-мицва – день в иудаизме, в который мальчик или девочка соответственно становится совершеннолетним.
Венчурная фирма – организация, которая создана для разработки и внедрения в производство инновационных технологий. – Примеч. ред.
Есть такая английская традиция, которая означает, что в день свадьбы на невесте должно быть что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы и что-то голубое. – Примеч. ред.
В английском языке имя Кларка Кента пишется как Clark Kent, то есть начинается на разные буквы.
В английском языке имя героя пишется Archie Andrews.
Речь снова идет об английской свадебной традиции.
Слово «suit» с английского можно перевести как костюм и иск.
Дакбутсы ( англ. Duck Boots) – ботинки с резиновым основанием и кожаным или замшевым верхом.
Так, как ты захочешь ( рус. ).
Journey ( рус. путешествие) – одна из лучших американских рок-групп, которые достигли пика популярности в начале восьмидесятых годов.
Трибьют-группа – группа, специализирующаяся на исполнении репертуара конкретного исполнителя.
«Any Way You Want It» – одна из популярнейших песен группы Journey. Припев песни на русском языке звучит так: «Так, как ты захочешь. Тебе нужно именно так, как ты захочешь».
«Welcome To The Jungle» ( рус. «Добро пожаловать в джунгли») – песня американской хард-рок-группы Guns N’ Roses.
Сегодня я встретила парня, за которого выйду замуж ( рус. ).
Ду-воп – стиль ритм-н-блюза, в котором практически отсутствует музыкально сопровождение при великолепном вокале.
Первоначально африканский танец, уличный танец, который зародился в 1986–1987 гг. Джанет Джексон исполнял его в клипе Rhythm Nation. – Примеч. ред.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу