Сегодня утром отличная погода. Ты медленно шагаешь назад, стараясь надышаться деревенским воздухом и щуря глаза от солнца. Тебя одолевают воспоминания. Этот ритуал повторяется каждое утро. При виде этих слов, написанных фиолетовыми буквами – этот цвет выбрал Луи, – ты вспоминаешь, где все это началось. В комнате чудес. В палате 405 больницы Робера Дебре. Именно она подсказала тебе идею. Там ты поняла, насколько важна для человека семья. Насколько важно, чтобы у детей и взрослых было общее дело. Ты поняла, что этим детям предстоит проделать долгий путь к жизни. Что больница не столько приближает, сколько отдаляет их от нее. А ведь жить и радоваться хорошим вещам довольно просто. Вот почему ты решила открыть этот необычный пансионат. Сюда приезжают дети, которых только что выписали из больницы – или отпустили на несколько дней, – вместе с родителями или другими родственниками. В этом доме все устроено так, чтобы они чувствовали себя как дома. Тебе здесь хорошо. Ты здесь на своем месте. Ты приносишь людям пользу. Наконец-то.
Сегодня утром отличная погода. Ты смотришь на часы. Это те самые часы, которые разбились, когда с Луи случилось несчастье. Ты их починила. Ты многое в своей жизни починила. Стрелки показывают 9.40 . Ты прибавляешь шагу. До поезда, на котором приедет твой сын, осталось совсем немного. Скоро ты его обнимешь. Как всегда, скажешь ему, что ты его любишь. Вчера Луи прислал тебе эсэмэску, сообщил время прибытия поезда. Какое странное совпадение, подумала ты, но тут же улыбнулась. Луи приезжает поездом в 10.32.
Сегодня утром отличная погода, Тельма. Пользуйся жизнью, Тельма. Пользуйся тем, что у тебя есть близкие. Не спеши – времени у тебя сколько угодно.
Тельма
Лондон,
17 февраля 2017
Огромная благодарность моему издателю – Каролине Лепэ. Спасибо тебе за твой энтузиазм и твой талант. Спасибо, что с самого начала поверила в меня.
Спасибо Филиппу Робине и всей команде издательства Calmann-Lévy . Мне повезло работать с вами. Особая благодарность Патрисии Руссель и Джулии Бальселс.
Спасибо Каролине Р. за советы. Спасибо Флоранс Б. и Рено М. за незабываемые (и вдохновляющие) прогулки по Токио.
Спасибо моей семье за неизменную поддержку. Александру и Андреа – моим чудесным младшим братьям. Флориане, Жюлю и Фанни – моим верным читателям. Моим потрясающим тестю и теще – Андре и Рафаэле. Пьеру и Стефу. Моему деду Паскалю: продолжай рассказывать мне сказки, это нужно мне как воздух. Сандре, Жанине и Эме – за прекрасные зимние дни.
Конечно, моей матери и моему отцу. Мама и папа! Спасибо вам за все! Я буду вечно вам благодарен.
Спасибо моей любимой троице. Алессандро и Элеонора! Если бы вы знали, как я вами горжусь! Вы – два моих чуда. Матильда! Все это не имело бы никакого смысла, не будь тебя рядом со мной. Да здравствует жизнь!
Вы мне вот что объясните, мисс Тельма. Как так вышло, что у вас детей нет? Я вот о чем: раз уж Господь дает тебе что-то особенное, по-моему, ты просто обязан передать это дальше (англ.).
Мэтр Гимс – французский рэпер. (Здесь и далее – прим. перев.)
Во французских коллежах и лицеях принят обратный отсчет классов: третий класс соответствует восьмому в российской школе.
Начало стихотворения Уолта Уитмена, написанного в связи с убийством Авраама Линкольна в 1865 году.
Ничего (англ., исп.).
Здесь: мама жжет (англ.).
Имеется в виду эпизод из мультфильма Рене Госинни и Альбера Юдерзо «Двенадцать подвигов Астерикса» (1976).
Все в порядке, не беспокойтесь. Спокойной ночи (англ.).
Пассаж Бради в Париже называют Маленькой Индией, так как там много индийских ресторанов и магазинов.
Командный дух (англ.).
Понятно (англ.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу