* * *
Любовь – это всего лишь роман сердца,
содержанием его является наслаждение [104] Перевод Н. М. Любимова.
.
Бомарше
« Con te partirò » – известнейшая песня итальянского певца Андреа Бочелли. ( Здесь и далее – примечания переводчика ).
Дафлкот – прямое пальто с капюшоном, навесными петлями и продолговатыми пуговицами – один фасон для мужчин и для женщин.
Перрос-Гирек – курортный городок в Бретани, на побережье Ла-Манша.
Клуэдо – настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства в загородном особняке.
Лудо – настольная игра с фишками, игровым полем и костями. Другое название – парчис.
Шмен-де-Дам (Chemin de dames ( фр .) – Дорога дам) – департаментская дорога во Франции. Названа в честь дочерей короля Людовика XV, Виктории и Аделаиды. Вошла в историю как место кровопролитнейших сражений во время Первой мировой войны.
AC/DC (сокр. от англ . alternating current/direct current – «переменный ток/постоянный ток») – австралийская рок-группа, созданная в Сиднее в 1973 г., считается пионером хард-рока и хеви-метала, одна из самых популярных в мире.
« Crucified Barbara » – шведская группа, состоящая исключительно из женщин, играющая хард-рок и хеви-метал.
« Comme d’habitude » – в оригинале песня французского певца Клода Франсуа, затем в английском переводе «My way» стала одной из самых популярных песен Фрэнка Синатры. Во Франции наиболее известно ее исполнение Мишелем Сарду.
« Platters » – вокальная группа из Лос-Анджелеса, образованная в 1953 г. Известны как авторы и исполнители легкой музыки в период расцвета рок-н-ролла.
« Tombe la neige » – песня Адамо.
« La vie en rose » – популярная песня Эдит Пиаф.
« Only You » – популярная песня 1950-х, самые известные исполнители – «Platters».
« Les Feuilles mortes » – в оригинале французская песня на слова Жака Превера, исполнялась на многих языках. На русском – «Опавшие листья» в переводе Николая Доризо или Марка Лисянского.
Плейель – концертный зал в Париже, один из самых больших залов в мире.
Всеобщая конфедерации труда – самый крупный и влиятельный профсоюз Франции.
Фий-дю-Кальвер ( фр .) – Девы Голгофы.
Только женщины ( англ .).
« Shovelhead » – модель «харлея», выпускавшаяся с конца 1960-х до 1983 г.
« Дикая поездка » – французское название фильма Ласло Бенедека « Дикарь » («The Wild One», 1953), в котором Марлон Брандо сыграл роль вожака группы байкеров и стал символом героя-бунтаря.
Чоппер – разновидность мотоцикла с авторскими модификациями.
Дрянная девчонка ( англ .).
Тех двоих ( англ .).
Какое удовольствие ( англ .).
Во Франции «школой» называют только начальные классы, далее идет коллеж и лицей.
Простите, я плохо говорю по-английски ( англ .).
« Мальчики и Гийом, к столу !» – франко-бельгийская комедия режиссера Гийома Гальенна (2013), в российском прокате – «Я, снова я и мама».
« Zuppa inglese » – итальянский десерт, похожий на тирамису. Бисквит, пропитанный вином и залитый заварным кремом.
Привет, парень, пошли на пляж ( исп .).
«The Great Pretender» – одна из наиболее популярных песен группы «Platters».
« Love Me Tender » – песня на основе сентиментальной баллады, записанная Элвисом Пресли в 1956 г.
Ле-Аль – бывший Центральный рынок Парижа, сейчас – крупнейший коммерческий центр.
« In the Mood for Love » ( англ .) – песня Брайана Ферри, давшая название фильму «Любовное настроение», артхаусной мелодраме Вонга Карвая.
Цитата из фильма «Набережная туманов», где один из героев, художник, говорит: «Я рисую вещи, которые скрыты за другими вещами… Например, если я вижу купальщика, я тут же думаю, что он утонет, и рисую утопленника…» (автор сценария – Жак Превер).
Читать дальше