Такие черно-белые полосатые леденцы под названием «хамбаг» ( англ. humbug ) со вкусом перечной мяты можно купить во многих магазинах по всей Великобритании. Вместе с тем слово humbug , буквально означающее «надувательство, чепуха», у любого британца ассоциируется со знаменитой повестью Ч. Диккенса «Рождественская песнь» и ее главным героем Эбенезером Скруджем, который именно так называл Святки. Жест Юана служит ироничным намеком на то, что, по его мнению, рождественская суматоха – это полная чепуха.
Joy – «радость», «веселье» ( англ. ).
Перевод М. Батищевой.
Перевод А. Любарской.
Перевод В. Романова.
Strange Nervous Laughter ( англ .).
Vampire Loves ( англ .).
Главный герой британского комедийного фильма «Местный герой» (1983), представитель американской нефтяной компании, отправляется в шотландскую глубинку, чтобы приобрести землю под строительство нефтеперерабатывающего завода, но, пораженный красотой нетронутого цивилизацией пейзажа и приветливостью местных жителей, начинает сомневаться, стоит ли заключать сделку, ради которой он приехал.
«Чужак в чужой стране» – фантастический философский роман Роберта Хайнлайна о воспитанном марсианами человеке, который возвращается на Землю. Включен Библиотекой конгресса США в список книг, сформировавших Америку.
Цит. по: Ван Гог, Винсент . Письма. Л., М.: Искусство, 1966.
Особое воздействие на Ван Гога имел французский художник Жан-Франсуа Милле. Об этом влиянии говорят письма и ранние рисунки Ван Гога, а также лучшие работы позднего периода его творчества. Возвышенная идеализация, с которой Милле изображал жизнь крестьян, присуща и произведениям Ван Гога.
Десятичный день ( англ. Decimal Day , или D-Day ) – 15 февраля 1971 г., когда Великобритания перешла на десятичное денежное счисление и фунт стал равен 100 пенсам.
Перевод Ю. С. Родман и И. С. Цымбал.
Профессор Хиггинс – персонаж пьесы «Пигмалион» Бернарда Шоу, специалист по фонетике, обучавший Элизу Дулиттл великосветскому произношению.
В США fannypack – это поясная сумка, а в Британии fanny – грубо-просторечное слово, означающее женские гениталии.
Эти слова приписывают Бернарду Шоу.
Перевод В. Б. Микушевича.
Перевод З. Александровой.
Цит. по: Элиот Томас . Бесплодная земля / Изд. подготовили В. М. Толмачев, А. Ю. Зиновьева. М.: Ладомир, Наука, 2014.
Перевод В. И. Яковенко.
Аллюзия на пьесу Дилана Томаса «Под сенью Молочного леса».
Гарпунщик Квикег – персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
Перевод С. Ошерова.
Перевод М. Батищевой.
Перевод А. В. Ващенко, А. А. Знаменского.
«Нет налогам без представительства» ( No taxation without representation ) – лозунг британских колонистов времен Американской революции, которые осознавали, что, несмотря на свою активную экономическую деятельность, они не обладают представительством в британском парламенте, при этом платят непомерные налоги.
Перевод Дмитрия Пучкова (Гоблина).
Цит. по : Поймай мечту за хвост: как зарабатывать, занимаясь любимым делом / Пер. с англ. M.: Альпина Паблишер, 2014.