Джессика Фокс - Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]

Здесь есть возможность читать онлайн «Джессика Фокс - Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: Литагент Аттикус, Жанр: Современная проза, Биографии и Мемуары, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В нашем книжном магазине достаточно помощников, но я живу в большом старом доме над магазином, и у меня часто останавливаются художники и писатели. Уигтаун – красивое место, правда, находится он вдали от основных центров. Мы можем помочь с транспортом, если тебе захочется поездить по округе, пока ты у нас гостишь. Еще здесь довольно холодно, так что лучше приезжай весной. Получив это письмо от владельца знаменитого в Шотландии и далеко за ее пределами книжного магазина, 26-летняя Джессика окончательно решается поработать у букиниста и уверенно собирается в путь. Может быть, там, в сказочно красивой стране, найдет ответы на множество вопросов ее мятущаяся душа? Целебным ли окажется подобный дауншифтинг для Джессики, перспективного кинорежиссера и сотрудницы НАСА? И вот уже позади перелет через Атлантику, и сквозь лобовое стекло фургона гостеприимного книготорговца она видит знакомую многим зеленую вывеску с золотыми буквами – The Bookshop, а по обеим сторонам от двери – небольшие бетонные колонны в виде стопок книг, закручивающиеся вверх спиралью словно цепи ДНК… «Мне казалось, что я отыскала Священный Грааль, самое удивительное, что только есть на Земле». (Джессика Фокс)

Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Перевод Г. Бутузова и О. Чистякова.

2

Синдром Аспергера – один из видов аутизма. – Примеч. ред.

3

Перевод Е. Кротовой и Ю. Змеевой.

4

Перевод А. В. Ващенко и А. А. Знаменского.

5

Стайнем Глория – американская феминистка и политическая активистка. Ее эссе, вошедшие в сборник «Возмутительное поведение и ежедневное сопротивление» (Outrageous Acts and Everyday Rebellions), посвящены роли женщины в современном мире. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.

6

Толле Экхарт – немецкий писатель и духовный учитель, книги которого пользуются большой популярностью в США.

7

Перевод И. Бернштейн.

8

Перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.

9

Перевод В. Бабкова и В. Голышева.

10

Перевод К. Семенова.

11

Аня из зеленых мезонинов – героиня одноименного детского романа канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.

12

Перевод С. Сухарева.

13

Перевод В. Баканова.

14

О человеке говорит его характер ( фр .).

15

Аллюзия на стихотворение Роберта Фроста «Неизбранная дорога» (The Road Not Taken):

Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь —
И дело все, видимо, только в этом.

(Перевод В. Савина.)

16

Перевод Г. Кружкова.

17

Перевод Е. Фельдмана.

18

Цит. в книге Джозефа Кэмпбелла «Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.

19

Перевод И. Бернштейн.

20

Перевод Н. Смородинской.

21

Перевод М. Батищевой.

22

«Правь, Британия, морями!» – британская патриотическая песня, написанная в 1740 г. по мотивам поэмы Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна и ставшая неофициальным гимном Великобритании.

23

Перевод М. и Н. Чуковских.

24

Перевод Ю. Комова.

25

Перевод Т. Науменко.

26

Аллюзия на стихотворение Томаса Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.

27

Перевод Н. Смородинской.

28

Перевод А. Головко.

29

Перевод Н. Аллунан.

30

Здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.

31

В поэме «Бракосочетание Рая и Ада» Уильям Блейк пишет: «Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть – бесконечным». (Перевод М. Немцова.)

32

Имеется в виду Бостонское чаепитие – акция протеста американских колонистов в 1773 г. в ответ на действия британского правительства, что стало одним из поводов к началу Войны за независимость.

33

Перевод Г. Кружкова.

34

Перевод В. Бернацкой.

35

Перевод Н. Сечкиной.

36

Перевод Л. Мотылева.

37

Перевод В. Воронина.

38

Джессика, забыв о различиях британского и американского английского, попросила Юана напечатать на листовках слово fall , которое в американском варианте означает «осень» и взамен которого британцы используют слово autumn .

39

Хиллари Клинтон написала детскую книгу «Нужна целая деревня» (It Takes a Village), герои которой – самых разных национальностей и физических возможностей – вместе строят детскую площадку. У каждого из них есть свое место в деревне и работа, которую они должны выполнить.

40

В британском варианте английского языка использованное Джессикой слово fall означает «падение».

41

Перевод Д. В. Мельгунова, М. Л. Салганик, А. А. Ткачевой.

42

«Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.

43

Имя Гарри созвучно с английским словом hairy , что значит «волосатый».

44

Перевод Нирмала Драсты.

45

Перевод П. Мелковой.

46

Pimm’s – традиционный английский крюшон. Существует несколько разновидностей пунша на основе разных алкогольных напитков марки Pimm’s. Зимний Pimm’s принято смешивать с яблочным соком и пить горячим, добавляя в него сахар и пряности.

47

Десертное сливочное масло, смешанное с бренди, сахаром или сахарной пудрой, – традиционное британское лакомство, которое часто ставят на праздничный стол в качестве добавки к рождественскому пудингу или сладким пирожкам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]»

Обсуждение, отзывы о книге «Три вещи, которые нужно знать о ракетах [Дневник девушки книготорговца] [litres]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x