Перевод Г. Бутузова и О. Чистякова.
Синдром Аспергера – один из видов аутизма. – Примеч. ред.
Перевод Е. Кротовой и Ю. Змеевой.
Перевод А. В. Ващенко и А. А. Знаменского.
Стайнем Глория – американская феминистка и политическая активистка. Ее эссе, вошедшие в сборник «Возмутительное поведение и ежедневное сопротивление» (Outrageous Acts and Everyday Rebellions), посвящены роли женщины в современном мире. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
Толле Экхарт – немецкий писатель и духовный учитель, книги которого пользуются большой популярностью в США.
Перевод И. Бернштейн.
Перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
Перевод В. Бабкова и В. Голышева.
Перевод К. Семенова.
Аня из зеленых мезонинов – героиня одноименного детского романа канадской писательницы Люси Мод Монтгомери.
Перевод С. Сухарева.
Перевод В. Баканова.
О человеке говорит его характер ( фр .).
Аллюзия на стихотворение Роберта Фроста «Неизбранная дорога» (The Road Not Taken):
Как я, сомневаясь, куда свернуть,
Выбрал чуть меньше исхоженный путь —
И дело все, видимо, только в этом.
(Перевод В. Савина.)
Перевод Г. Кружкова.
Перевод Е. Фельдмана.
Цит. в книге Джозефа Кэмпбелла «Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
Перевод И. Бернштейн.
Перевод Н. Смородинской.
Перевод М. Батищевой.
«Правь, Британия, морями!» – британская патриотическая песня, написанная в 1740 г. по мотивам поэмы Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна и ставшая неофициальным гимном Великобритании.
Перевод М. и Н. Чуковских.
Перевод Ю. Комова.
Перевод Т. Науменко.
Аллюзия на стихотворение Томаса Элиота «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.
Перевод Н. Смородинской.
Перевод А. Головко.
Перевод Н. Аллунан.
Здесь и далее цитируется в переводе К. Бальмонта.
В поэме «Бракосочетание Рая и Ада» Уильям Блейк пишет: «Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть – бесконечным». (Перевод М. Немцова.)
Имеется в виду Бостонское чаепитие – акция протеста американских колонистов в 1773 г. в ответ на действия британского правительства, что стало одним из поводов к началу Войны за независимость.
Перевод Г. Кружкова.
Перевод В. Бернацкой.
Перевод Н. Сечкиной.
Перевод Л. Мотылева.
Перевод В. Воронина.
Джессика, забыв о различиях британского и американского английского, попросила Юана напечатать на листовках слово fall , которое в американском варианте означает «осень» и взамен которого британцы используют слово autumn .
Хиллари Клинтон написала детскую книгу «Нужна целая деревня» (It Takes a Village), герои которой – самых разных национальностей и физических возможностей – вместе строят детскую площадку. У каждого из них есть свое место в деревне и работа, которую они должны выполнить.
В британском варианте английского языка использованное Джессикой слово fall означает «падение».
Перевод Д. В. Мельгунова, М. Л. Салганик, А. А. Ткачевой.
«Сила мифа», перевод П. Ярышевой и Н. Ханелии.
Имя Гарри созвучно с английским словом hairy , что значит «волосатый».
Перевод Нирмала Драсты.
Перевод П. Мелковой.
Pimm’s – традиционный английский крюшон. Существует несколько разновидностей пунша на основе разных алкогольных напитков марки Pimm’s. Зимний Pimm’s принято смешивать с яблочным соком и пить горячим, добавляя в него сахар и пряности.
Десертное сливочное масло, смешанное с бренди, сахаром или сахарной пудрой, – традиционное британское лакомство, которое часто ставят на праздничный стол в качестве добавки к рождественскому пудингу или сладким пирожкам.
Читать дальше