Писатель, как и шерсть в пряже, это результат разведения, разумного воспитания и тщательной шлифовки на протяжении многих поколений. Я хочу поблагодарить свою семью, прошлую и настоящую, за то, что они были и есть, и за то, что позволили изложить мою версию наших общих историй. Я родом из той породы творческих, ярких, а иногда и эксцентричных людей, которых объединяют некоторые общие черты, такие как широкий лоб и страсть к каламбурам.
Агент – это компас писателя-одиночки, именно он ведет свой корабль через море петель.
Элизабет Каплан выступила в роли моей защитницы, посредника, идейного вдохновителя и уважаемой коллеги. Не было ни одного момента, когда бы я не знала, что она меня поддерживает.
Не то чтобы это было сильно необходимо, потому что я была в хороших руках. Мэлани Фалик – редактор того типа, который, как я считала, водится только в таких местах, как газета New Yorker. Возможность довести эту книгу от первоначальной задумки до достижения желанного результата вместе с ней – стало настоящим подарком.
А еще есть моя многострадальная подруга. Клэр жила с этим проектом ближе, чем кто-либо еще. Она стойко переносила часы разговоров о всяких вещах, которые, если уж начистоту, не всегда были ей особо интересны. Писательство – это интимный процесс, совершаемый в одиночку, а писатель с незаконченной книгой может быть ужасной компанией. Прежде чем все главы сложились в единое целое, еще до того, как свитер обрел хоть какие-то формы, Клэр кивала и улыбалась, читала паршивые первые наброски, приносила кружку чая за кружкой и никогда не сомневалась во мне, говоря: «У тебя все получится». Я даже не могу выразить всю свою признательность словами, все, что я могу для нее сделать, это выплачивать долг, обеспечивая ее до конца жизни поставками свежевыпеченных печенек и обещаниями, что я на веки вечные возьму на себя все рождественские хлопоты, связанные с покупками, упаковкой подарков и посылками.
А ты, мой дорогой читатель? Я написала эту книгу для тебя. У меня не было возможности снять с тебя мерки или спросить: «Вам больше нравится красный или синий?» Но каждую петельку я вязала, представляя тебя. Я повсюду брала тебя с собой, и ты был мне отличной компанией. Ты смеялся над смешными местами, покачивал головой, когда я отклонялась от темы. Я использовала свою любимую шерсть и заботливо заправила все концы, чтобы они тебе не мешали. Но должна признаться: все это время я жила с тайными опасениями, что ты не придешь, что свитер так и останется ненадетым.
И я рада, что ты пришел. Надеюсь, тебе понравится.
Клара Паркс, великолепная рассказчица, автор таких бестселлеров, как «The Knitter’s Book of Yarn», «The Knitter’s Book of Wool» и «The Knitter’s Book of Socks». Она – основатель и издатель KnittersReview.com, где раз в две недели выходит информационный бюллетень, исследующий тонкости пряжи. Она регулярно появляется на канале PBS, рассказывая о преимуществах той или иной пряжи, выступает в качестве постоянного эксперта по пряже на Knitting Daily TV, а также часто публикует свои материалы в Twist Collective и Yarn Market News. Она попеременно живет то в квартире в Портленде, штат Мэн, то в старом сельском доме XIX века на побережье. И если Паркс не проводит время, уткнувшись в моток пряжи, то, скорее всего, ее можно найти на кухне, в процессе готовки карамели или возни с маслом.
Ребекка Уэст
* * *
Ежедневная утренняя газета, крупнейшая по тиражу газета штата. Издается в г. Бангоре, штат Мэн. Тираж – около 74 тыс. экз. Досл. перевод «Ежедневные новости Бангора».
Le Bernardin (транслит. «Ле Бернандин») – очень популярный и дорогой ресторан французской кухни в Нью-Йорке.
Margrit Lohrer, Albrecht Pichler.
Morehouse Merino (транслит. «Морехаус Мерино») – частная компания, торговая марка шерсти и пряжи.
Knitter’s Review (транслит. «Книттерс ревью») – обзоры пряжи, инструментов и прочего для вязальщиц.
Meg Swansen – дочь знаменитой Элизабет Циммерман («бабушки американского вязания»), автор книг, инструкций по вязанию, также унаследовала компанию своей матери по продаже пряжи и инструментов для вязания.
Читать дальше