Он вынул платок, вытер губы. Я видела, как шевельнулся во рту за сомкнутыми губами его язык.
— Долгонько же ты шла, — сказал он.
Именно так он и сказал.
— Покажи шрамы, — попросила я.
— Шрамы… — задумчиво повторил он.
— Да, — сказала я, — те, что остались от побоев.
Он поднялся из-за стола, неспешно, сдержанно, направился ко мне, и лицо его ничего не выражало. Остановился напротив, потом резким движением наотмашь ударил тыльной стороной руки меня по лицу. Удар был не сильным, но пришелся костяшками пальцев по губам, и я ощутила во рту металлический привкус крови, между стиснутыми зубами просочившейся на язык. Не вспухнет ли губа, подумала я.
— Все еще интересуешься шрамами? — спросил он.
— Да, — сказала я, и он опять ударил меня.
Этот второй удар, так же как и первый, удар легкий, почти щелчок, несмотря на то, что черный кулак был довольно увесистым, я также снесла молча и невозмутимо, лишь проведя языком по деснам и чувствуя во рту вкус крови.
После этого лейтенант Джонс, по-настоящему — Рору, наклонившись ко мне, спросил негромко, почти шепотом, с большим участием:
— Больно?
И когда я вместо ответа лишь поглядела в это незнакомое лицо, правая рука его, медленно, брезгливо поднявшись, коснулась моего плеча.
Еле заметно я отпрянула, и рука с чуткостью усиков насекомого почти в ту же секунду поднялась и застыла в воздухе.
— Помнишь, — хриплым шепотом проговорил он, — помнишь, как ты велела мне отнести тот саквояж? Ты стояла на banquette , глядела на меня сверху вниз. А потом передала мне в руки саквояж и пошла не оглядываясь, а я шел за тобой, таща его.
Рука его опять опустилась мне на плечо.
— Погоди, — сказала я, дернувшись от этого прикосновения.
В горле его булькало — негромкий звук удовлетворения.
— Погоди, — торопливо продолжала я, — знаешь, он ушел, отправился к мэру Монро и…
— Кто он? — Рору снял руку с моего плеча.
— Тобайес, майор Сиерс, отправился к мэру Монро. Он хочет остановить все это, хочет, чтобы мэр Монро арестовал офицеров, главарей еще ночью, прямо сейчас. Он встал с постели и ушел… да!
— Белый сукин сын, предатель, — медленно процедил Рору.
— Нет! — воскликнула я. — Нет! — И протест этот, вырвавшись, удивил и меня саму.
— Если ты так считаешь, — строго проговорил Рору, — то какого черта ты здесь?
От этого вопроса захолонуло сердце. А потом оно словно подпрыгнуло в пустоте.
— Слушай, — заговорил он опять. — Ведь он знает, что ты черная? Ты ведь не врешь?
Я молчала, глядя на него.
— Отвечай! — сказал он.
Я кивнула.
— Так вот, — сказал он, — на чьей ты стороне?
Я все глядела, не сводя с него глаз.
— Ну так если ты не можешь сказать, — проговорил он, — это сделаю за тебя я. Ты на стороне черных.
Я почувствовала, как вокруг меня сжалось какое-то кольцо, сжалось и душит.
— И я скажу почему, — произнес он.
Он приблизил ко мне лицо, осклабился, сверкнув зубами с жестоким злорадством.
— Потому что другая сторона тебе заказана.
И лицо отодвинулось, оскал исчез. Он метнулся от меня к ящикам шкафа и из верхнего вытащил револьвер. Он осмотрел барабан — заряжен ли — и, вертя револьвер в руках, повернулся ко мне.
— Этот сукин сын пожал мне руку, — сказал он. — Пожал руку! Я собирался сдержать слово. Попытаться остановить их. Господом клянусь, я хотел это сделать. Ну а теперь, — продолжат он, — все будет иначе.
Сунув револьвер в карман, он достал из ящика складной нож и опустил его в другой карман.
На крышке секретера лежала белая шляпа. Он надел ее, потом снял и, порывшись в ящике, извлек оттуда черную шапку.
— Мне пора, — сказал он. — Надо дать знать Хоуэллсу, Дости и остальным.
Казалось, он секунду размышляет.
— Знаешь, — сказал он потом, — я не верю, что Монро этого хочет. Думаю, он хочет, чтобы вышли на улицы.
И он нахлобучил шапку.
— Ладно, — сказал он, — на улицы так на улицы.
Подойдя ко мне, он произнес будничным тоном:
— Сегодня я могу не вернуться. Ведь если Монро решил действовать, то это коснется и меня. Ну а ты… Нехорошо будет, если они застанут тебя здесь.
Он направился к двери.
— Идем, — безразлично бросил он мне через плечо.
И не успела я сделать шаг, как добавил:
— Если хочешь, конечно.
Я поспешила за ним по двору, затем на улицу.
Он не оборачивался и не замедлял больших и плавных своих шагов. Мне приходилось чуть ли не бежать, чтобы поспевать за ним.
Читать дальше