Калим вторил ему:
— Get this man out of here. [62] Выставьте этого человека вон (англ.).
Он решил, что снова обрел почву под ногами, но я так легко сдаваться не собирался. Я вырвался, подошел к Джун, взял ее за руку и попытался увести с собой.
— Позвоните в полицию, — попросил я. — У него наркотики. Загляните к нему в карман — там полкило кокаина, не меньше.
Зрители вообще перестали понимать, что происходит. Стоит ли мне верить? То ли я из отдела по борьбе с наркотиками, то ли просто сумасшедший? Этот тип — иностранец. И у него смуглая кожа. Аргументы в мою пользу. Еще чуть-чуть, и мы бы услышали, как в их черепных коробках ворочаются мозги.
Но тут Джун вырвалась и встала рядом с Калимом:
— Он просто ревнует. Пожалуйста, уведите его.
У нее были светло-коричневые глаза. Цвета янтаря.
Двое мужчин хотели было выволочь меня из квартиры, но я оказался проворней. В одну секунду я подскочил к Калиму, размахнулся и изо всех сил толкнул кресло, так что оно завалилось набок.
Конечно, я рисковал, рассчитывая на то, что он, как человек импульсивный, не сумеет удержать себя в руках. Еще в падении он выпрямил ноги, насколько позволили его давно не тренированные мышцы. Потом ударил меня кулаком в лицо. Сначала я ощутил вкус крови и боль, а потом почувствовал себя счастливым, как никогда прежде.
Джун стояла рядом, открыв рот, остальные тоже замерли, с удивлением наблюдая за развитием пьесы.
— Позвоните в полицию, — повторил я, не выпуская руки Джун. Тащить ее не пришлось — она добровольно последовала за мной. — И посмотрите у него в карманах.
Мы вышли на лестницу. Сверху доносились голоса мужчин и истеричный дискант Калима. Мы молчали.
Оказавшись на улице, я обнял Джун. Она не прижалась ко мне, но и не стряхнула мою руку.
Решили поймать такси. «Опель-корсу» можно забрать и завтра. Когда я назвал водителю адрес, Джун громко всхлипнула — будто ей не хватало воздуха — и очень тихо произнесла:
— Я заезжала туда, но тебя не было. Прождала целый час.
И она зарыдала, всю дорогу продолжая судорожно всхлипывать. Я обнимал ее, прижимал ее голову к груди. Расплачиваясь с таксистом, заметил большое мокрое пятно у себя на рубашке.
Уже отпирая дверь подъезда, я услышал ее вопрос:
— Зачем люди так поступают?
— Из-за денег, — вздохнул я, придерживая дверь и жестом приглашая ее войти.
У самой лестницы Джун остановила меня, схватила за руку и спросила так, словно от моего ответа зависело, поднимется она вместе со мной или нет:
— Какие у нас планы?
— Настоящая любовь и нормальный секс.
— Со мной? Звучит не очень правдоподобно.
Я потянул ее за собой, и она двинулась дальше.
На первой же площадке снова остановилась и поинтересовалась:
— А еще?
— Покажешь мне Нью-Йорк.
— Хорошо.
И на третьем этаже продолжился допрос:
— Ну а потом?
— Разыщем твою подругу Женевьеву.
Четвертый и пятый этажи мы миновали, не произнеся ни слова, но перед самой дверью в квартиру я не выдержал:
— Познакомлю тебя с моим другом Карелом.
— Хочу познакомиться со всеми твоими друзьями.
— У меня только один друг.
Выпив на кухне чуть ли не целый пакет молока, Джун вошла в гостиную, встала у окна и долго смотрела на «аквариум», словно изучая ракурс, в котором впервые предстала передо мной. Потом вдруг проговорила:
— Надеюсь, со временем я прощу тебя за то, что ты подсматривал. Все-таки это ужасно п о шло.
— Нет, не п о шло.
Она молчала, не сводя с меня глаз.
— Тебе нужен мой взгляд, — тихо сказал я.
Целендорф — район Берлина. — Здесь и далее примеч. пер.
«Anime salve» — название альбома итальянского поп-музыканта Фабрицио де Андре (1940–1999). Выпущен в 1996 г.
Ходячее противоречие, полуправда и полувымысел (англ.).
«Веспа» — марка мотоцикла немецкого производства.
«The Bee Gees» — известная австралийская поп-группа, основанная в 1958 г.
Белафонте, Харри (р. 1927) — американский эстрадный певец.
Бентгенс, Бернхард — известный дирижер и композитор.
«EDV» — немецкая фирма по предоставлению компьютерных и Интернет-услуг.
Брендель, Альфред (р. 1931) — австрийский пианист.
Читать дальше